Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
しつけ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
discipline
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 69
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
平生〜しつけない:
be
not
accustomed
to
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
ぼってりした、水気をふくんだものが身体に押しつけられる:
something
thick
and
soggy
press
against
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
〜に〜を押しつける:
put
sth
against
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
〜して、やわらかい腹にそっと押しつけてくれる:
place
...
against
one’s
stomach
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
腹を押しつける:
lean
against
one’s
belly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
明らかに、ほとんど押しつけがましいまでにアメリカ人らしい:
predominantly
,
almost
aggressively
American
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 111
押しつけ積み上げる:
pile
things
on
top
of
one
another
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
AをBにおしつける:
apply
A
B
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
お申しつけくだされば:
if
sb
ask
for
sth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 176
BBがAAに押しつけた一方的取引:
bad
bargain
wheedled
out
of
AA
by
BB
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 66
(人に)責任を押しつける:
drop
a
bag
on
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 433
電話でどやしつける:
make
a
few
calls
and
bang
a
few
heads
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
子供たちを寝かしつける:
put
the
children
to
bed
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
羽根布団の中にきっぱり寝かしつける:
tuck
sb
firmly
up
beneath
the
eiderdown
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 51
(人に)責任を押しつける:
shift
the
blame
to
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
ぶしつけだ:brusque
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 196
苦労話を押しつける:
burden
sb
with
one’s
troubles
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
〜を押しつける:
burden
sb
with
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
痛いくらい強く(人の)肩と胸の間に顔を押しつける:
bury
one’s
face
in
sb’s
chest
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
(人の)胸の下あたりにぐいと頭を押しつけてくる:
butt
one’s
head
into
sb’s
midriff
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
(人に)新たな焦慮を押しつける:
chalk
up
one
more
irritation
against
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 274
〜しつけている:
have
come
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
押しつけられた:compressed
辞遊人辞書
押しつけがましく:compulsive
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
ぶしつけ:crude
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
〜に〜をぴったり押しつけている:
be
crushed
into
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 346
どやしつける:cry
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 157
どやしつける:curse
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 183
娘にはこういう行儀作法をやかましくしつける:
school
one’s
daughter
strictly
in
such
formalities
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 43
(物に)ふかぶかと顔を押しつける:
press
one’s
headbone
deep
into
sth
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 108
押しつけがましいとは言わないまでも:
not
to
say
demanding
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 55
押しつけがましい悲哀:
demanding
grief
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
いきなりどやしつけられて体をふるわせる:
tremble
with
outraged
dignity
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 195
子どもをどっちに押しつけるかで論争する:
the
dispute
was
over
who
had
to
take
the
child
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
ぐんぐん体ごと、扉口の方へ押しつけてくる:
shoulder
sb
towards
the
door
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
押しつけ口調で言う:
suggest
eagerly
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 177
受話器をぎゅっと耳に押しつける:
hold
the
receiver
against
one’s
ear
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 124
暗黒街の掟を押しつける悪漢:enforcer
辞遊人辞書
いやに押しつけがましい言い方をする:
in
what
is
an
extremely
hard-sell
tactic
,
implore
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 106
押しつけがましいことこの上ない:
throw
it
right
in
your
face
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 119
どやしつけてやる:
will
give
sb
what-for
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
寝かしつけられる:
go
to
sleep
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 183
吸いさしの煙草を押しつける:
grind
out
one’s
half-smoked
cigarette
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 207
紙袋を一つ押しつける:
hand
a
paper
bag
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 208
AをBに押しつける:
place
A
in
B’s
hands
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
あれこれ規則を押しつけられる:
have
to
live
by
the
rules
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
ぶしつけな質問で困らせる:heckle
辞遊人辞書
悲しくも押しつけがましいもの:
lamenting
hortatory
quality
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 22
小便をしつける:house-train
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 172
しつけられた:
be
house-trained
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
〜を体に押しつける:
hung
sth
all
over
one’s
body
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
急に(人の)手に(物を)押しつける:
thrust
hurriedly
into
sb’s
hand
sth
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 50
ぶしつけな:immodest
辞遊人辞書
ぶしつけ:impertinence
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 271
押しつけがましく:importunately
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 152
押しつける:impose
辞遊人辞書
すこしぶしつけかとおもいましたけれど:
rather
imprudently
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 43
ぶしつけかと思いましたが:
rather
imprudently
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 48
ぶしつけな:indelicate
辞遊人辞書
ぶしつけな質問をしてしまって:
that
was
insensitive
of
me
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 411
ぶしつけな質問を許してください:
forgive
me
for
intruding
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 57
受話器を耳に押しつける:
keep
the
receiver
to
one’s
ear
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 247
濡れたくちびるを(人の)口にべたりと押しつける:
plant
a
wet
kiss
right
on
sb’s
mouth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
(人は)挙措の悠長な捜査官を相棒に押しつけられた:
they
saddled
sb
with
a
slow-mannered
policeman
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 18
(人の)鼻先にさっとマイクを押しつける:
put
the
microphone
under
sb’s
nose
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
押しつけがましくなくて、寛大だ:
don’t
make
one
feel
nervous
,
or
point
out
one’s
mistake
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 70
口の端をぺったり〜に押しつける:
have
the
side
of
one’s
mouth
right
smack
on
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
鼻面を窓ガラスに押しつける:
press
one’s
nose
against
the
glass
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
押しつけるタイプだ:
be
an
obliging
sort
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 346
押しつけがましい:obtrusive
辞遊人辞書
押しつけがましく全然なく:offensively
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 87
押しつけがましい:oracular
辞遊人辞書
ぶしつけな挨拶にもかかわらず:
outrageous
a
greeting
as
this
is
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 167
(人を)引きずっていって、〜に押しつける:
pick
sb
up
and
prop
sb
against
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 40
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート