Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
使って
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
through
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 61

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

広いステージをいっぱいに使って踊る: dance one’s way across a wide stage スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
ページの左端から右端までをフルに使って: across the page horizontally プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
大きな図体のありったけを使って〜する: use all one’s bulk to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
友達が集まるのには絶えず頭を使っていなければならない: endless arrangement to get together リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 23
わたしたちの息子のテッドは、アイスホッケーのスティックとヘルメットを使って、自分で編み出した手品を見せてくれた: our son Ted did his own homemade trick with a bandy stick and helmet ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(人が)使っている切符売り場の奥の小部屋に引きずり込む: yank sb into one’s cubbyhole behind the box office デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
あらんかぎりの手を使って、〜しようとする: do one’s best to do ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 78
図体をうまく使っている: know one is big デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 109
滑車を使ってみたか: Have you tried a block and tackle? マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 423
暗閻で光る密造酒をつくるのに、テレビのブラウン管に水と砂糖を入れ、発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使って醸造する: the local moonshine, a toxic fluorescent concoction brewed inside TV tubes using water, sugar, and babies’ poopy diapers to provide the yeast required for fermentation ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
〜時代に使っていた巷の言葉でいえば〜: what we used to call ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
敬語を使って話しかける: call sb sir ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 8
使っても困らない: can be devoted to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 145
じょうろを使ってパンジーに水をやる: use a little watering can on some pansies カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
接続装置が懸命に頭を使っている: relays click thoughtfully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
〜を頑固に使っている: cling stubbornly to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 149
三角法を使って最終的な線を引く: the trigonometric closing of lines プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
あらゆる手を使って〜しようとする: employ considerable craft figuring out how to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
(人を)使って〜することをもくろむ: try to convince sb that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
〜をふんだんに使って: be crammed with lots of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 128
両手と両膝を使って逃れようともがく: crawl away from sth on sb’s hands and knees スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
(人と)全エネルギーを使って夕方まで遊びまくる: run around at full tilt with sb until dark 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
箸を上手に使って: deftly operating one’s chopsticks 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 106
こういう言葉を使ってもいいのなら: if ... can be described that way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
一枚の紙の上から下までをフルに使って書きつけられている: run down the entire length of the page プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
(人を)使って、(人に)くだらん厄介事を投げつけよう: be letting sb drop the shuck on sb ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 67
体を使って外に向かって表現する: express oneself physically 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 35
家族で使っていた車: family car スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
刃物を使って脅す: flash a knife 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 37
今度の騒ぎで、使っているコックの服を着て、辛うじて逃げ出す: make a flight from the trouble, in one’s own cook’s dress ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
紙は(人が)学校で使っているノートからひきちぎられたものだ: a sheet of paper from one’s school notebook スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
科学的な用語を捻じ曲げて使って自説の信憑性を増すこと:fruitloopery 辞遊人辞書
登録商標を使っていない:generic スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
あの手この手を使って奮闘する: go through all one’s tricks ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 115
ペンを握る人のものではなく、からだを使って稼ぐ男の指: the kind of hands more at home with a hammer than a pencil 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
毎年の稼ぎを一文残らず使ってしまう: annually spend every sou that passed through one’s hands トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
刺し逃げという卑怯な手を使って攻撃をしかけてくる: has an gallant, hit-and-run method of attack メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 281
〜をふんだんに使っている: imbued with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
ときどき(物を)使ってみたい誘惑に駆られる: find sth occasionally irresisible セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 106
ごまかしを使って奇術をする:juggle 辞遊人辞書
ごまかしを使って曲芸をする:juggle 辞遊人辞書
偽名を使って暮らす: live under another name ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
もしかしたら彼だって、軍隊にいたときに使っていた銃を(人にむかって)ふりまわしただけかもしれないし: Maybe all he did was wave his service pistol at sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
この言葉を(人は)ふつうにいう意味で使っている: saying that, one mean what people usually do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
目的が正しければどんな手段を使ってもいい: the end justifies the means ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
武力を使って:militantly 辞遊人辞書
偽名のひとつを使って〜する: do under one of sb’s names ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
すごく気を使ってくれる: be real nice ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
〜を使ってくれという: offer sb the use of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
練り粉を一部に使って作った菓子:pastry 辞遊人辞書
コピー機を使ってコピーする:photocopy 辞遊人辞書
からだを使って:physically ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
つるはしを使って働く:pickax 辞遊人辞書
つるはしを使って働く:pickaxe 辞遊人辞書
軍隊にいたときに使っていた銃: service pistol スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
足を使ってこつこつと仕事をするタイプ: the man is a plodder スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
心理学用語や精神医学用語をやたらに使って話す:psychobabble 辞遊人辞書
あらゆる手を使って: pull strings トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
あらゆる手を使って引きとめる: pull out all the stops ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 77
(人を)使って〜する: put sb to do レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 168
よく使ってしまう分類を、常に見直し続けるのに役立つ方法: powerful ways to keep questioning your favorite categories ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ツイート