Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ceremony
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

儀式に夢中で(人に)かまけてはいられない: too absorbed by the ceremony to pay attention to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
求愛儀式はぶじ最終段階に到達したことになる: usually achieve the last stage of the courtship ritual フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 23
礼儀正しく挨拶する: act polite ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
儀礼的に応じる: agree politely ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 20
葬儀万端を取りしきる: oversee all the arrangements for the funeral 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
ひざをまげたお辞儀さえしかねない: all but curtsy ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 340
儀式的に見えるほど: almost ceremonially トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
経緯儀:altazimuth 辞遊人辞書
もともといつ見てもお辞儀ばかりしている: be always seen by public in the act of bowing ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
素人流儀:amateurism 辞遊人辞書
はるか古代の儀式: the most ancient ritual トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
(人に)〜するように仕向けるのが僕の流儀だ: I want to arrange things so that sb do べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 100
葬儀: funeral arrangements クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
葬儀委員長: funeral arrangements 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
行儀作法: arts of gracious etiquette 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 435
葬儀に参列する: attend a funeral ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
アングロ・サクソン流儀で: in an Anglo-Saxon attitude ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
客に対する礼儀をわきまえている: be aware of the courtesy due to a guest 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 45
そんなお行儀の悪い恰好をして、ママに言いつけますよ: I’m going to tell your mother just how bad you behave 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
立派な葬儀: a beautiful funeral 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 215
〜は難儀になってしまう: the harder it would become スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
お行儀よくするんだ、ねえちゃん: behave, sister ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 118
お行儀よくする: behave oneself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
行儀がわるい: behave badly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 226
(人は)礼儀なんてものは必要ないと思う: do not believe in thank-yous フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 73
羅針儀箱:binnacle マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
儀式書の一節: bits of liturgy ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
異様な儀式: a bizarre ceremony トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
律儀な商人だ: be a bona fide businessman 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 166
ピョコンと一つお辞儀をする: make a quick little bow 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 115
豪儀な:brave 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 296
目的のためとは言いながら他人の飯を食べねばならない仕儀を呪う: curse the purpose that bring one have to eat another man’s bread ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 107
店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場で衛生管理を徹底したこと: the pedantic obedience to strict hygiene measures being imposed in stores, public buildings, ambulances, clinics, burial sites ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人の)葬儀のとき: when sb be buried トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
おれはおれの流儀でとことんやる: I’ll bury my dead ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 37
メンテナンスのためのもろもろの儀式: the rituals of caring for them べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 7
つとめて行儀よい口をきく: sb were careful to be polite スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
魂の抜け殻でしかない軽佻浮薄な俗物どもが華美な装いと空虚な儀式の人工呼吸によって辛うじて生き延びている: sterile, carnal revenant, living only a forced respiration of glitter and ceremony スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 179
棺を内部の祭壇に運ぶ儀式: the ceremonies relating to the receiving of the casket デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
何をするのにも波風を立てるのが〜の流儀だ: one’s way is to cause whirlwinds ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 70
儀式めいたしぐさをみせる: make a ceremonial gesture タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
儀礼的な親切: ceremonial kindness トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 95
儀礼用弁護士: a ceremonial lawyer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
儀式に関する:ceremonious 辞遊人辞書
儀式に従った:ceremonious 辞遊人辞書
儀式の:ceremonious 辞遊人辞書
儀式を重んじる:ceremonious 辞遊人辞書
儀礼を尽くした:ceremonious 辞遊人辞書
礼儀正しい:ceremonious 辞遊人辞書
社交儀礼をあっさり片づけ、商売に戻る: eagerly turning from ceremony to business セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 154
(人の)手で葬儀をとり行う: have the charge of the funeral ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
祝儀をはずむ: sign sb a cheque ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
大儀:chore 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 119
葬儀のあと: after church デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
常識的な礼儀: rules of common civility トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent )
礼儀正しさ:civility トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 75
〜するのが礼儀だ: it is civilized to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 47
(人は)お行儀が悪く、言葉遣いもぞんざいだ: sb’s rough manner and coarse speech 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 107
イギリスの流儀に従う: follow English codes マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 209
あまりにも他人行儀な気がする: seem too distant and cold ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
あまりにも他人行儀なことだ: be too coldly formal 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 102
金のことを話している。祝儀集めでいくらもらえるか: talking about the money they’ll get, The Collection. フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 177
交通渋滞で難儀する: come to a halt behind a traffic tieup クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
ミサの進行や儀式の解説をする信徒:commentator 辞遊人辞書
何か野蛮な国に滞在を余儀なくされている: they were compelled to live in some barbarian land 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 167
一点非のうちどころないりっぱなお行儀でとおす: conduct oneself irreproachably ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 90
礼儀正しく献身的で分別に富んだ大巌洞の人間: dedicated, courteous and considerate Weyrmen マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 193
もっとも私にしても礼儀正しい男だというわけでもない: not that I am in the least conventional myself ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 134
行儀のいい吐き出し方がわからない: be not sure the correct procedure for sth’s disposal ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 96
礼儀をわきまえた優等生らしく: dutiful and correct ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 437
ニコッと笑って、簡単だが心のこもったお辞儀をする: smile at sb, with a small courteous bow カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 56
荘重な儀式: courteous ceremony マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 167
社交儀礼: social courtesies デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 218
儀礼的:courtesy マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
これまで(人には)充分礼儀をつくしている: have shown sb courtesy enough トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
いちおう礼儀として: as a courtesy トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
この人の特徴とも言うべき礼儀正しさをもって: with the courtesy which always distinguishes one セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 155
物腰は丁重ながらも他人行儀だ: seem courtly but distracted セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 287
大儀そうに:cumbersome 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 138
毎日の必須な儀式にしばられる: engage in the required daily rituals トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
行儀よく〜を啜る: daintily sip ... 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 21
娘にはこういう行儀作法をやかましくしつける: school one’s daughter strictly in such formalities 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
多少の礼儀は心得ている: have some decency アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 201
〜するときには礼儀作法に気をつけないわけにはいかない: can not do sth without due regard for decency and decorum ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 5
久濶を叙すると言った程度の、儀礼的な意味をこめる: as a polite expression of sb’s regret over the way our friendship declines 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
礼儀をわきまえ、つとめて声をおさえようとしている: strive to keep one’s voice low and deferential デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 88
ツイート