Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
勇
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
courage
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 441
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜する勇気がある:
be
able
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 366
勇気を出して自己主張した:
found
the
courage
to
advocate
for
herself
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
(人の)勇気に心を動かされている:
be
favourably
affected
by
sb’s
courage
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 231
〜に限りない希望を見出し、強く勇気づけられる:
find
within
sth
an
irresistible
affirmation
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
一つには、何やら恐くなって勇気がくじけたため:
partly
from
the
damping
influence
of
this
alarm
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 264
ありったけの勇気をふるいおこす:
summon
all
one’s
courage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
ありったけの勇気:
all
one’s
will
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
いささか勇気のいる:
take
a
certain
amount
of
courage
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
あの勇気を範として学ぶ:
profit
from
his
courage
and
example
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 168
一種の蛮勇によって鍛え抜かれた:
greed
had
annealed
with
some
kind
of
benighted
manliness
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
他人の私生活に踏み込む勇気を出す:
gather
the
courage
to
invade
the
privacy
of
another
man’s
life
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
(人には)勇気があったと思う:
give
sb
credit
for
balls
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
蛮勇:
benighted
manliness
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
(人の)勇気ある指摘: one’s
bold
interference
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 111
勇気を出して〜する:
make
bold
to
do
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 44
勇気と決意:
bold
decision
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 304
勇敢に:boldly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
勇敢な青年:
brave
boy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 178
勇気をふるいおこして〜する:
brace
oneself
to
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 246
いかにも勇敢そうな押し出し:
a
brave
front
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
(人の)勇気は見上げたものだ: sb
be
very
brave
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 47
勇ましい:
be
brave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
勇を鼓して言う:
say
bravely
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 125
〜しようと、勇敢な努力をこころみたが、長くはつづかなかった:
made
a
brief
,
gallant
attempt
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
目に必死の勇気と恐怖をたたえる: sb’s
eyes
are
brimmed
up
with
a
mixture
of
desperate
courage
and
shrinking
terror
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 230
とてもそれ以上目を凝らす勇気はない:
do
not
care
to
look
sth
closely
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
弟の部屋を喜び勇んでノックする:
knock
cheerfully
on
my
brother’s
door
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 62
勇み足:clumsy
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 141
勇気を奮い立たせる:
collect
sb’s
thoughts
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 312
歴戦の勇士:
a
combat
veteran
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
天晴れな武勇伝として喝采を浴びる:
be
considered
most
honorable
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 34
勇気を出す:
stick
up
one’s
courage
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
なけなしの勇気をふるいおこす:
muster
enough
courage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
相手の勇気を助長する:
make
sb’s
courage
grow
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
勇気を見せる:
make
a
show
of
courage
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
〜するだけの勇気に乏しい:
lack
the
courage
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
〜するだけの度胸もあり勇気もある:
have
the
courage
and
strength
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
〜に応じて勇気を振り起こす:
give
sb
new
courage
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 245
なけなしの勇気をふるう:
gather
one’s
courage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
勇気を奮いおこす:
gather
one’s
courage
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
なけなしの勇気をふるいおこして〜する:
finally
muster
up
enough
courage
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
それぎり何もいう勇気が出ない:
don’t
have
the
courage
to
say
any
more
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
深い悲しみとなけなしの勇気が(人の)中でせめぎあっている:
deep
sorrow
and
a
difficult
courage
are
fighting
for
possession
of
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 150
とても〜する勇気はない:
can’t
summon
the
courage
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 135
(人)にとってものすごく勇気のいることなのよ:
be
taking
incredible
courage
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
決死の勇をふるい:
with
suicidal
courage
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
超人的勇者たち:
mystical
men
of
courage
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
それ以来ずっと、あの勇気ある賢い女性への感謝を忘れたことはない:
I
have
always
been
extremely
thankful
for
this
courageous
woman’s
insight
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜する勇気のない:
too
cowardly
to
do
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 193
勇敢にもそこに座ると:
when
I
dared
sit
on
it
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
剛勇:dashing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 379
勇猛果敢な〜:
the
dashing
,
fiery
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
必死の、孤独な勇気:
desperate
,
solitary
courage
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
必死の勇気:
desperate
courage
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 230
(人の)勇気を挫く:
destroy
the
courage
of
sb
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 6
頭のいい勇敢な連中:
men
of
resource
and
determination
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 149
慎重かつ勇気ある行為:
discretion
and
valor
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
女性の身ながら男にもまさる勇気を示す:
display
a
courage
worthy
of
a
man
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 8
急に勇気が挫ける風に見える: one’s
courage
quickly
drains
away
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 34
〜を見て勇気をふるいおこす:
draw
strength
from
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
勇名をはせる:
earn
one’s
reputation
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 174
これはさして勇気を必要とする作業ではなかった:
This
effort
required
no
intrepidness
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
議論というものは人をひじょうに勇ましくする:
argument
is
a
great
emboldener
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 38
勇気づける:empower
辞遊人辞書
勇ましくなる:
be
encouraged
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 569
勇気が出てくる:
feel
greatly
encouraged
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 181
勇敢で敏捷な少年:
plucky
and
enterprising
sort
of
boy
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 87
よろこび勇んで(場所に)赴く:
go
to
...
full
of
enthusiasm
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 66
勇ましいいでたち: one’s
fierce
exterior
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
二度と子供たちに顔をあわせる勇気がない:
I
do
not
see
how
I
can
ever
look
sb
in
the
face
again
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 142
勇敢さ:fearless
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
勇敢なふりをする:
feign
valiance
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
〜する勇気が出ない:
can
not
find
the
courage
to
do
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 62
自分の勇気に確信を持つ:
be
firm
in
one’s
courage
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 124
〜に勇気づけられる:
be
fortified
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
勇気凛々たるやさしさ:
gallant
tenderness
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 58
悲壮な勇気:
heart-breaking
gallantry
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 274
決死の勇をふるって:
in
suicidal
gallantry
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
勇敢な:gamy
辞遊人辞書
勇気をふるって:
gathering
one’s
strength
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 75
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート