Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Liz
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

realize the absurdity of what one is doing: ばかげた行為をやっている気がしてくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
act out a kind of formalized, largely permitted brand of ‘criminality’: いわばお墨つきで、おおっぴらに「犯罪行為」を実行する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
specialize in knowing where the action: どこで面白いことがあるかということに関して実に耳が早い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 94
actualize:実現する 辞遊人辞書
be adept at empty rationalization: (人が)空っぽな理屈を使いこなす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
realize that sb have never see sb again: もう会うこともないんだと思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 140
be aghast at the sudden realization of ...: 〜に気づいてぎょっとする 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 31
alizarine:アリザリン 辞遊人辞書
almost said, when one realized: 言いかけて気がついた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
along the way I make many generalizations: これからの話はごく一般化されたものだ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 3
finally, realizing there is no alternative: 他にとるべき道がないとようやくさとる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 45
have always thought sb too civilized a nation: 〜という国もつくづくお上品すぎる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 157
a man always finds it hard to realize that he may have finally lost a woman’s love: 男というものは、女から愛想をつかされることはないといい気になっているものだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
a man always finds it hard to realize that he may have finally done ...: 男というものは、〜することはないといい気になっているものだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
appearing briefly, tantalizingly, then disappearing behind a smoke-screen, hardly needed now in the coming night: つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
unrealized aspirations: 叶えられなかった望み 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
now we realized what a terrible assignment it was: 考えてみればこれは大へんな難役だ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 45
Everyone automatically categorizes and generalizes all the time: 人間はいつも、何も考えずに物事をパターン化し、それをすべてに当てはめてしまうものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
realize with some unease that one is avoiding: 答をはぐらかしていることを思ってばつが悪い スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 189
haven’t realized just how badly sb wanted sth until ...: 〜された(人は)、自分がどれほど〜に執着していたかをあらためて思い知らされていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
penalize the pitcher by calling a ball: ペナルティとしてその球をボールと判定する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
bastion of civilized style: 洗練された様式の牙城 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 5
realize that it is ringing: いましもベルが鳴っている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 206
being around boys, I was slowly coming to realize, was fun: 男の子と遊ぶのは楽しいんだと、だんだん気づき始めていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
sb’s voice reached one before the realization: (人)の声がきこえても、すぐにはのみ込めなかった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
before one realize it, ...: いつとなく 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 95
realize that one have felt one’s heart begin to dance: 心の躍るようなものを感じている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
civilization which human beings have now begun to replace: 地球文明にその座を奪われつつある文明 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 14
civilization for which better men than you will ever be have died: お前らが逆立ちしても追っつかない先達が身を挺して築き上げた文明社会 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 120
realize, bitterly, that ...: 〜を、残念ながら認めざるを得ない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 168
there is a blizzard watch on the news: 吹雪が近づいていると天気予報が告げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
survive blizzards and the intense cold of ...: (場所)の吹雪と酷寒のなかにあっても生き延びる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
blizzard:吹雪 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
blizzard:雪嵐 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
brutalize sb’s hopes: (人の)希望を叩き壊す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 13
be brutalized by sb: (だれかから)暴行を受ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
I never realized you were so capable: あなたったら何てしっかりしてるんでしょう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
I never realized you were so capable: あなたって何てしっかりしてるんでしょう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
capitalization:株式発行高 辞遊人辞書
capitalization:株総数 辞遊人辞書
capitalization:現価計上 辞遊人辞書
capitalization:現金化 辞遊人辞書
capitalization:現在価値化 辞遊人辞書
capitalization:資産計上 辞遊人辞書
capitalization:資本化 辞遊人辞書
capitalization:資本還元 辞遊人辞書
capitalization:資本金 辞遊人辞書
capitalization:資本見積もり 辞遊人辞書
capitalization:資本組み入れ 辞遊人辞書
capitalization:自己資本総額 辞遊人辞書
capitalization:首都化 辞遊人辞書
capitalization:授権または発行済株式および社債総額 辞遊人辞書
capitalization:出資総額 辞遊人辞書
capitalization:総資本 辞遊人辞書
capitalization:大文字で印刷すること 辞遊人辞書
capitalization:大文字で始めること 辞遊人辞書
capitalization:大文字で書くこと 辞遊人辞書
capitalization:大文字にすること 辞遊人辞書
capitalization:大文字使用 辞遊人辞書
capitalization:長期資本 辞遊人辞書
capitalization:投資 辞遊人辞書
capitalization:認定社債額 辞遊人辞書
capitalization:負債総額 辞遊人辞書
capitalize:〜に乗じる 辞遊人辞書
capitalize:株式に換える 辞遊人辞書
capitalize on forgotten yearnings: 忘れられていた憧憬を逆手に取る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 274
capitalize:支出を経費として処理せず資産に計上する 辞遊人辞書
capitalize:出資する 辞遊人辞書
capitalize:先頭文字を大文字で書く 辞遊人辞書
capitalize:投資する 辞遊人辞書
capitalize:利用する 辞遊人辞書
Capitalized:太文字の ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
The challenge is to realize which of our simple categories are misleading: 大事なのは、間違った分類に気づくことだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
centralization:機能の集中化 辞遊人辞書
centralization:権力の集中化 辞遊人辞書
centralization:集中 辞遊人辞書
centralization:中央集権 辞遊人辞書
centralized system: 集中システム ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 179
centralized terminal switchbox: 集中制御式の端末交換装置 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
realize this is one’s chance to leave: そろそろ引きあげどきだと判断する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 60
a circle of men materializes: 男たちの輪がとりかこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
qualify oneself for civilization: 文明にあずかる資格を得る ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 288
civilize:開化する 辞遊人辞書
civilized people: ちゃんとした市民 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 164
be civilized: 開けている 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 37
seem more civilized: まともな人間になるみたいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
civilized people: 垢抜けた都会人 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 144
shake hands like civilized people: 紳士らしく手を握りあう バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 436
it is civilized to do: 〜するのが礼儀だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 47
civilizer:教化する人 辞遊人辞書
as I realized how close I had come to doing: 考えてみれば、今一歩で〜するところだった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 265
civilized company is not easy to come by: 教養豊かなご仁になどめったにお目にかかれない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 51
ツイート