Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
meti
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one is sometines not above doing: 時々〜する事がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
adherence to a meticulous time schedule: 予定通りに行われたもの デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 164
sometime after January 10: 一月の十日をすぎたあたりから ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 418
meticulous in all else: 何事につけ極めて用意周到である セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 19
alphametic:覆面算 辞遊人辞書
sometimes among beds of weeds: ときどきは水草のびっしり生えたところにはいり込み ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
sometimes among beds of weeds: ときには水草のしげみをわけ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
sometimes annoy sb: (人は)いささか辟易させられる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 20
antiemetic:制吐作用の 辞遊人辞書
antiemetic:鎮吐作用の 辞遊人辞書
everything - all the approvals, drivers, translators, and lab equipment - had been meticulously prepared: さまざまな認可、運転手、通訳、研究機器など、すべてを綿密に準備してきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
do the arithmetic: 推理する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
do the arithmetic: 足し算引き算をやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
a fierce eye for arithmetic: 打算一途みたいな鋭い目つき ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 54
do arithmetic in one’s head: 頭のなかで算盤をはじく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 84
be like discovering arithmetic: 算数の問題を解いていくような気分だ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 244
arithmetic expression:算術式 辞遊人辞書
arithmetic operation:算術演算 辞遊人辞書
arithmetic operator:算術演算子 辞遊人辞書
arithmetical:算術の 辞遊人辞書
arithmetician:算術家 辞遊人辞書
arithmetization:算術化 辞遊人辞書
as sb sometimes call it: (人が)よくいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
be in cosmetics: 化粧品関係 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
sometimes become suicidal: 自殺行為に結びつくこともめずらしくはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
sometimes bring one of the Gore sisters along to boost my visibility in the stands: 観客席での存在感を高めるためにゴア姉妹のどちらかを連れていくこともあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
sb sometimes let me brush her long hair: (人は)ときどきその長い髪を私にとかせてくれた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
have been planned with meticulous care: 周到な準備のうえでおこなわれた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 324
sometimes that is the case: 場合によってはそのためにこそということもある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
please come and visit us sometime: 一度あそびにきて下さい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
do not come under the head of arithmetic: 算術のようにはいかないものだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 287
come in handy sometime: ときには役にたつ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 286
sb’s maxims of common arithmetic: 味気ない数学をお得意の金言まじりで説明してのける〜先生の講義 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 95
meticulously correcting our grammar: 事細かに文法を正されたり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
get a job selling cosmetics door-to-door: 化粧品のセールスをして暮しを立てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
cosmetics: 化粧道具 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 361
cosmetic treatments: 化粧 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179
cosmetically differentiate: 外見を少し変える サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 277
the ritual have been observed with meticulous detail: 儀式も、微に入り細をうがつ正確さで行なわれるのが常である アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 61
all the details meticulously work out: 隅々まできちんと計算される アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 427
its tireless adaptability and tenacity draw my astonished admiration and sometime even my tears: その適応性や根気強さには驚く他ないし、またどうかするとそのために涙ぐみさえする リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 78
forget how easy sb heal, sometimes: (人の)傷が以外に早く癒えるってことをつい忘れがちだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
even if sb sometimes do ...: ただし(人は)〜してしまうこともある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 151
a meticulous and revealing examination of sb’s misadventures: (人の)悪行についての、詳しい赤裸々な話 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
sometimes it’s just as you would expect: いかにも公式どおりの組み合わせも時には見つかる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 250
sometime, not too far from now: いずれ遠からず フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
meticulous to a fault: やりすぎなぐらいにうるさい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
sometimes have the feeling that ...: 〜という気がしないでもない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 7
a sometimes frustrating but ultimately inspiring and joyful way to spend my life: 時にはイライラすることもあったが、最高に心がときめく、喜びに満ちた生き方 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
sometimes get ...: 〜になっちゃう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
it is harder sometimes to get ...: 〜となるとなかなかお目にかかれない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
life can sometimes be grand: 人生というやつも、ときには粋なはからいをしてくれるではないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
sometimes granted: 間々許される ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
it sometimes happens: ままあることでしてね メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 208
it can sometimes happen if sb do ...: (人というのは)往々にして〜するものだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 82
sometimes try too hard to be mysterious: 自分を謎めいた存在に見せようとする妙な癖があるようだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 162
it is real hard to know how to be helpful sometimes: 情けが仇 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
sometimes an expert will look around for ways in which their hard-won knowledge and skills can be applicable beyond where it’s actually useful: 努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
have a meticulous plan to do: 〜するための綿密な計画を練っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 38
impressions help sometimes: 勘も馬鹿にならないことがある エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 100
sometimes it would help: 時によっては、〜でけっこう励まされていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
hermetic:外部からの影響(力)に左右されない 辞遊人辞書
hermetic:気密の 辞遊人辞書
hermetic:神秘学の 辞遊人辞書
hermetic:難解な 辞遊人辞書
hermetic:秘伝の 辞遊人辞書
hermetic:密封した 辞遊人辞書
hermetic:密閉した 辞遊人辞書
hermetic:錬金術の 辞遊人辞書
be hermetically sealed in ...: 〜に密封される 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 56
sometime in the hours after midnight: 真夜中を少し過ぎたころに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
He didn’t talk very much; indeed, sometimes when I heard him make some remark it was like hearing a person’s voice for the first time.: ほとんど口をきかない人であった。ときたま彼の声を聞くと、なんだか初めてきく人の声のようにひびいた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
be sometimes jealous or sharp with sb: ときに嫉妬をむき出しにし、辛辣な言葉を投げつけてくる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 422
a sometimes frustrating but ultimately inspiring and joyful way to spend my life to spend my life: 時にはイライラすることもあったが、最高に心がときめく、喜びに満ちた生き方 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ツイート