Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
再
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
another
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
second
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
再び(人に)心をひかれてきた: sb
absorbed
me
again
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 34
再び論ずるはずである:
will
naturally
crop
up
again
in
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 37
再会する:
meet
again
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
再会ということになるな:
hello
again
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 42
再開される:
begin
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
再現:
all
over
again
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 111
環境が政治問題として再浮上してくる:
environment
reemerges
on
the
political
agenda
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
形式尊重主義というものが、一再ならずある:
all
but
one
of
the
formalities
be
observed
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 337
音を忠実度高く再生すること:ambisonics
辞遊人辞書
高忠実度再生:ambisonics
辞遊人辞書
(人の)道化芝居を再現させる:
review
sb’s
antics
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
再三心配していう:
repeat
anxiously
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
再び二度目の食糧の収集にかかる:
apply
oneself
to
the
collection
of
a
second
meal
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
再開発地区:
resurrected
areas
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
再開発地区:
a
rehabbed
area
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に:
as
smoothly
as
an
arm
slips
into
the
sleeve
of
a
coat
unworn
for
half
a
year
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
再び眠りについた(人の)顔をじっと見つめる:
study
sb
as
sb
fall
back
asleep
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
再訪する:
go
back
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
(人を)再び自由な身にするくらいなら、その前に〜を殺してやる:
will
see
sb
dead
before
one
will
see
sb
free
again
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
(人の)頭に(人の)顔が再び浮いて出る:
begin
to
think
of
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
こんな場合でなければ再会を祝したいところだ:
this
would
be
a
happy
moment
on
a
better
day
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 407
軽い調子で肩をすくめ、再び自分一人で悩ませることにした:
she
returned
him
to
his
agony
with
a
blithe
shrug
of
her
shoulders
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
再びたぎり立つ:
boil
again
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
(人の)生命は再びいきいきと燃え上る: sb’s
life
burns
again
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 50
(人が)仕事を再開する: sb’s
business
gets
up
and
running
again
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
なんとか気をとりなおして生活の再建に立ち上がる:
go
about
the
business
of
reconstruction
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
捕虜収容所をそっくり再現した:
entire
mock
POW
camp
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 178
〜するという話を再び持ち出す:
renew
one’s
campaign
for
sb
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
再び意識を失って崩れ落ちる:
collapse
again
,
in
a
faint
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
再開される:
come
back
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
再起:comeback
辞遊人辞書
再び落ち着きを取り戻す:
recover
one’s
composure
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
事故の再現:
crash
reconstruction
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 321
トラックの最再低速ギヤ:creeper
辞遊人辞書
物事の細部を再生させる:
recall
vivid
details
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
聞いた通りを極力忠実に文字で再現するとこうなる:
that’s
a
direct
quote
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 29
再三の失敗にすっかり腹を立てる:
evince
displeasure
at
sb’s
repeated
failures
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 62
この夢を再三にわたって、いろんなヴァリエーションで見た:
have
had
this
dream
more
than
once
,
in
various
forms
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
再現する:duplicate
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
偶然の再会:
chance
encounter
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
再燃した反目:
the
renewed
enmity
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
再々:
every
so
often
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
再燃:exacerbation
辞遊人辞書
支出を再配分する:
reallocate
every
expense
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
再度時間の猶予を願い出る:
ask
for
another
extension
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 18
指をひらひらさせて〜を空中に再現する:
fan
one’s
fingers
to
illustrate
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
ダメを押すように再度〜をのぞきこむ:
peek
at
sth one
final
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
一再ならず:
not
for
the
first
time
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 114
〜の再発に(人が)巻き込まれるのを食い止める:
free
sb
from
sth’s
repetition
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
再三:frequently
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
〜について再三にわたって言及する:
refer
frequently
to
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 61
シアーズのカタログにフルページで載っていた寝室のレイアウトが気に入り、親にねだってほぼそのまま再現したもの:
near-exact
replica
of
a
full-page
bedroom
layout
I’d
liked
in
the
Sears
catalog
and
been
allowed
to
get
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
〜をより完全なかたちで再現する:
be
retold
more
fully
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
再生:greening
辞遊人辞書
〜の再現である:
hark
back
to
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 38
再生する:imitate
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
〜を再現する:
imitate
...
for
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
その場でパスワードを再登録する:
immediately
reset
one’s
password
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
天下のKGBも、今や再起不能:
the
vaunted
KGB
is
impotent
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 260
きちんと揃っていない降誕場面再現セット:
an
incomplete
Nativity
set
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
私としては再度お願いするしかありません:
I’ll
have
to
insist
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 233
明日の朝また〜などのおもしろくてたまらぬ連中が再びどっと押し掛けてくるまで:
until
tomorrow
morning’s
interest
of
...
should
re-people
it
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 143
再現性のない:intermittent
辞遊人辞書
再び本の陰に退却する:
retreat
again
into
one’s
books
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 15
再び仕事にかかる:
resume
one’s
labours
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 19
再帰する主題:leitmotif
辞遊人辞書
(人の)再燃した愛情生活の強いうずき:
the
urgent
throb
of
one’s
reinvigorated
romantic
life
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
(人に)再考をうながす:
make
sb
think
twice
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
急遽作戦を再考する:
make
a
quick
reevaluation
of
one’s
tactics
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 505
あの端正な形をした貝に再び納まるのには、余りに大きく、また多面的になり過ぎた:
have
grown
too
big
,
too
many-sided
,
for
that
rigidly
symmetrical
shell
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 79
〜と再婚する:
be
married
again
to
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 53
再び沈思黙考に陥る:
relapse
into
silence
and
meditation
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 46
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート