Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
出ない
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
comprise
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
自分の縄張りからは一歩も外に出ない:
be
rarely
across
an
organization
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 123
こんなに良い気候ですもの、外に出ないという法はありません:
we
ought
to
take
advantage
of
this
good
weather
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
手が出ないほど高い(物): sth sb
cannot
afford
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 202
とても手が出ない値段:
a
price
much
higher
than
sb
can
afford
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
胸がいっぱいで声も出ない:
too
choked
up
to
answer
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 57
誰も電話に出ない:
there
is
no
answer
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 54
手も足も出ない:
can’t
do
anything
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 152
年は三十を出たか出ないかというところだ:
be
around
thirty
years
old
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
〜しても褒美は出ない:
don’t
award
points
for
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
前面には出ない:
stay
in
the
background
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 39
私生活を細かくしらべられてほこりの出ない人っているでしょうか:
is
there
anyone
whose
life
would
really
bear
close
investigation
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 212
それで、(人は)手も足も出ない:
this
bring
sb
to
a
full
stop
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 187
論理では答が出ない:
can’t
be
solved
logically
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
涙の出ない慟哭で、息もできない気持になる:
be
choked
by
a
dry
sobbing
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 103
声が出ない:
no
sound
comes
out
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
それぎり何もいう勇気が出ない:
don’t
have
the
courage
to
say
any
more
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
〜しなくては答えは出ない:
the
solution
depends
on
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
〜に手も足も出ない:
can
do
nothing
about
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 458
涙の出ない慟哭:
a
dry
sobbing
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 103
やはりぬらりくらりで結論は出ない:
be
equally
equivocal
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 178
〜する勇気が出ない:
can
not
find
the
courage
to
do
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 62
(人が)電話に出ない:
don’t
get
sb
on
the
line
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 263
仕事に出ないでくれ:
you’re
not
going
to
work
today
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
推測の域を出ないこともある:
some
things
sb
guess
at
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 112
(物)までは手も出ない:
how
can
sb
buy
sth
?
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 85
今では伝手でも求めて、うるさくお願いするのでなければ、なんにもお許しが出ないという始末だ:
be
only
to
be
obtained
now
by
interest
and
importunity
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 218
冗談も出ない:
joking
is
out
of
question
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 232
単なる噂の域を出ない:
be
just
gossip
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 34
推測の域を出ない:
it’s
just
speculation
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
ちょっとした装身具の域を出ないもの:
not
much
more
than
a
knick-knack
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
話には出ない:
leave
out
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 520
ホテルから一歩も外に出ない:
do
not
leave
the
hotel
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 97
ぐうの音も出ない:
be
at
a
loss
for
wards
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 114
ランチを二度食べなければ結論が出ない:
take
two
lunches
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
表に出ぬ熱っぽさ:
lurking
intensity
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
臆測の域を出ない:
be
merely
conjecturing
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 281
言葉も出ない:
can
say
nothing
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 181
はっきり表に出ない:
be
not
obvious
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 570
あまり沖に出ないところで:
just
offshore
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
口を開いたときには、言葉が出ない:
when
one
open
one’s
mouth
to
speak
there
is
only
silence
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
なにごとも予測の範囲を出ない枠にはまった生活:
a
life
of
predictable
events
and
limited
range
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 32
(人の)名前が新聞に出ないからには、殺人現場は突きとめられていない: sb’s
murder
spot
is
not
compromised
by
sb’s
publicity
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 267
あくまで推測の域を出ない:
be
all
pure
conjecture
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 259
生きた球にはまだ手が出ない:
be
not
ready
for
real
pitching
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 236
相手の口から小言が出ないうちに:
without
giving
sb
a
chance
to
remonstrate
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 13
声も出ない:
do
not
respond
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 241
ショックに声も出ない:
be
too
shocked
to
respond
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 140
くすぶりながら表には出ないある種の競争意識:
some
rumbling
unspeaking
rivalry
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
おどろきのあまり声も出ない:
be
too
stunned
to
scream
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
隠されて表には出ない:
be
a
well-kept
secret
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
言葉も出ないくらいびっくりする:
be
shocked
beyond
words
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 400
納得したというよりは、(人に)まくしたてられて一言も出ない:
be
silenced
by
sb’s
volubility
rather
than
convinced
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
〜がすぐに出ない:
be
slow
in
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 386
もう言葉は出ない:
can
no
longer
speak
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 108
あとが出ない:stop
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 66
まったく手も足も出ない:
can
not
touch
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
手も足も出ない:
can
not
touch
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 214
(人に)手も足も出ない: sb
seems
untouchable
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 405
フランス語は片言の域を出ない:
speak
vestigial
French
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 93
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート