Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
句
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
remark
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
sentence
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
word
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
文句なしにこれまでのベスト: one’s
absolute
best
yet
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 195
文句なしの悪:
absolute
bastards
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 12
文句のつけようがないほど:absolutely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
文句のつけようのない、りっぱなものにする:
make
sth
something
absolutely
extraordinary
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 63
最高だ。文句なしだぜ:
it
sounds
absolutely
t-fine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
文句をならべたてる:
make
accusations
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 73
形容詞的語句:adjectival
辞遊人辞書
百パーセント天然果汁の宣伝文句を刷り込んだパラソル:
a
parasol
that
advertised
veritable
Jus
do
Fruit
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 195
宣伝文句:
advertising
slogans
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
(人に)ずけずけと文句を言う:
aggressively
express
one’s
complaints
to
sb
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 240
節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる:
break
out
in
the
air
and
words
sb
know
so
well
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
ごく天然自然なので文句を言う気にもなれぬ自画自賛:
the
natural
air
of
self-sufficiency
and
self-congratulation
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 111
(人に)そっくりの文句:
phrase
akin
to
sb
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 135
これで文句ねえだろう?:
You
do
all
right
,
huh
?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 26
この手紙の一字一句:
all
this
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
まず文句のつけようがない:
be
almost
foolproof
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 222
(人に)文句をいうなよ:
leave
sb
alone
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 88
腹が立つやらあきれるやらでただ絶句しながら:
in
angry
disbelief
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 325
自明の理ともいえる文句を書きつけた看板:
a
sign
that
announces
the
obvious
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 137
フンと小さく文句を言う:
go
humph
in
annoyance
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 15
もう一度絶句する:
have
another
shock
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
対句法:antithesis
辞遊人辞書
対照句:antithesis
辞遊人辞書
誰だろうと文句をいってやるつもりで:
ready
to
find
fault
with
anybody
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 189
警句:aphorism
辞遊人辞書
(人って)常套句でものを考える人みたいね: one
appear
to
think
in
cliches
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 123
なにか気の利いた文句:
something
appropriate
to
say
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 165
文句なしのはみだしもの:
be
the
arch
fiend
of
all
times
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
(人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた:
arguably
,
within
the
crude
guide-lines
of
sb’s
brief
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
〜に文句をたれる:
argue
over
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 17
文句は言わない:
don’t
argue
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 63
文句をいう:
want
to
argue
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 481
言い争いがどんどんエスカレートしていって、脅し文句の応酬になる:
the
arguments
mount
to
the
crescendo
of
a
threat
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
(人の)前で禁句だ:
be
taboo
around
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
寸鉄人を刺すたぐいの警句:
an
arrow
to
the
heart
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
この常套句を新鮮な閃きででもあるかのように歓迎する:
welcome
the
cliche
as
an
inspiration
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 175
絶句する:
say
in
astonishment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
カードに刷りこむ文句は天文学的な表現に徹する:
keep
the
card
astronomical
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
祖母は延々と文句を浴びせられてもまったく反論しなかった:
she
absorbed
his
barrage
of
complaints
and
said
nothing
in
her
own
defense
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
(物の)きまり文句が印刷してある:
bear
the
printed
legend
of
sth
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 134
〜なら文句なしだ: sb
will
do
beautifully
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 110
〜した挙げ句〜:before
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 106
(人の)やり方はひどいじゃないかと文句を言う:
complain
about
sb’s
rude
behavior
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 198
さんざん文句を言う:
make
a
big
stink
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
〜に対してさんざん文句をいう:
bitch
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
脅し文句をならべる:
make
blackmail
threats
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 303
(人に)〜について文句を言える筋合ではない:
can’t
say
that
one
blame
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
業腹ながら、(人の)計画はまず文句のつけようがない:
bloody
sb’s
plan
is
almost
foolproof
.
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 222
決まり文句:boilerplate
辞遊人辞書
(人に)文句をいうな:
don’t
waste
your
breath
on
sb
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 214
「これは」(人は)絶句した:
“Shit
...”
sb.
breathed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
かたずをのんで一句一句に聞きいる:
hang
breathlessly
on
sb’s
words
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 276
文句なしの出来:
brilliant
precis
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 231
〜といふ句が意識を横切る:
bring
the
poem
...
vividly
to
life
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 24
〜というのが、この製品のうたい文句だ:
it
is
called
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 328
文句がましく:censoriously
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 66
(人から)文句が出ることを承知で:
risk
censure
by
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
耳ざわりな、わけのわからぬ文句をうなる:
chant
a
harsh
,
unintelligible
phrase
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 135
交差対句法:chiasmus
辞遊人辞書
気の利いた警句:
clever
,
stylish
remarks
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
気の利いた文句:
clever
gambit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
お座なりの決まり文句:cliche
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 205
どんな月並みの文句もぴたりときまる:
never
a
cliche
out
of
place
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
月並みな文句:
the
old
cliche
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 355
後から文句を言う権利:comeback
辞遊人辞書
文句をいう:comment
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 468
文句なしの特別配慮:
watertight
compassion
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
つべこべ文句をいう:complain
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
〜といって文句たらたらなの:
complain
that
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 327
〜で文句をいえた筋合いじゃない:
have
no
right
to
complain
over
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 513
(人の)不在に文句をつける:
complain
about
sb’s
unavailability
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
〜に文句をつける:
complain
about
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
文句をつける:complain
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 306
ぼくに文句を言えた筋合いか:
who
am
I
to
complain
?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 392
べつに文句を言われる道理はない:
do
not
see
how
anyone
can
complain
about
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 175
〜と文句を言う:
complain
about
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
文句を言う:complain
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
文句云う:complain
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 16
〜したところで、誰からも文句は言われない:
nobody
ever
complains
about
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
〜に文句をつける:
complain
about
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 170
文句も言わずに:
without
complaint
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 338
文句のつけようのない:complete
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 249
文句なしに:completely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 43
文句のつけようがない:
completely
satisfying
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 149
仮定語句:conditional
辞遊人辞書
条件語句:conditional
辞遊人辞書
文句を言う:contradict
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
(相手は)絶句してしまう:
conversation
dies
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 421
お巡りの常套句:
cop
talk
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
あからさまに文句は言わない:
be
courteous
about
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 142
裏表紙の宣伝文句によれば〜:
the
back
cover
say
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 194
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート