Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Cy
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

an 18-speed mountain bicycle: 十八段ギアの山岳用自転車 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
A-1 emergency: 危ないところ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 222
impart a peculiar delicacy to the complexion: 顔には一種独特の色つやが加わる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
be genuinely taken aback by the irrelevancy: まるで見当違いのことが出てきたのには(人は)唖然となる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 125
abandon oneself to the fancy: 放心状態に落ちる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 71
be icy and abrupt: 冷然峻酷 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
absolute bank secrecy: 銀行が秘密主義に徹している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
hurling the ball with such absolute accuracy: 狙ったところに寸分たがわず投げ込まれる絶妙のコントロール プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
absorbancy:吸収度 辞遊人辞書
long cycles of abuse: 長年にわたる虐待のくりかえし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
accountancy:会計士 辞遊人辞書
accountancy:会計士の職 辞遊人辞書
sb’s accuracy: あまりの的中ぶり マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 80
surprising accuracy: 驚くほど正確であること トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
accuracy:精度 辞遊人辞書
accuracy:的確さ 辞遊人辞書
with the words, and their deadeye accuracy: その言葉があまりにも急所をついているために トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
throwing hard with accuracy: 物体を高速で投げて的を外さないという技 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
can throw sth with unerring accuracy: (物を)針の穴を通すような絶妙のコントロールで投げることができる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
be too dark to be observed with any accuracy: 非常に暗くて何もはっきり見えない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 122
adamancy:不屈 辞遊人辞書
smile in icy admiration of sth: (物を)ひややかに受けとめる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 237
adopt a policy of ...: 〜の建前でやっていく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
advertising agency: 宣伝関係の代理店 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
major advertising agency: 大手の広告会社 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
advocacy:見解を主張(擁護)する 辞遊人辞書
advocacy:鼓吹 辞遊人辞書
advocacy:支援運動 辞遊人辞書
advocacy:支持 辞遊人辞書
advocacy:主唱者の職 辞遊人辞書
advocacy:主張 辞遊人辞書
advocacy:唱導 辞遊人辞書
advocacy:推薦 辞遊人辞書
advocacy:代弁者の職 辞遊人辞書
advocacy:弁護 辞遊人辞書
advocacy:弁護士業 辞遊人辞書
advocacy:弁護的な 辞遊人辞書
advocacy:擁護 辞遊人辞書
hard-currency advocate: 重金主義者 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
after a brief period of occupancy: 短期間ここで過ごしたあと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
all the dramatic critics are in a conspiracy against sb: 劇評家はぐるになって自分を眼のかたきにしている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 82
against hotel policy: ホテルの掟やぶりになる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
the large real-estate agency: 大手の不動産会社 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
private security agency: 警備保障会社 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
the federal auditing agency: 連邦会計監査機関 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
principal law-enforcement agency: 最大の法執行機関 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 252
government agency: 行政機関 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
the government tourist agency: 政府観光局 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
agency:司法機関 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
We like to believe that things happen because someone wanted them to, that individuals have power and agency: 誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be provided through the unlikely agency of sb: あろうことか(人の)世話で確保できる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
some agency: どこかの組織 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
a reliable agency: (人の)知っている信用できる探偵社 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
talent agency: 芸能プロダクション 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
resident agency: 支局 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
human agency: 人類の叡智 ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 35
government agency: 国家機関 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 198
be with ...: 勤務している ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
be not a job for simple human agencies: 人知の及ぶところではない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 181
agree on the most fundamental matters of public policy: もっとも基本的な政治的事項において見解をまとめる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 69
the natural air of self-sufficiency and self-congratulation: ごく天然自然なので文句を言う気にもなれぬ自画自賛 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 111
The constant alarms make us numb to real urgency: 緊急警報に慣れっこになると、本当の緊急事態に気づけなくなる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
alectryomancy:鶏占い 辞遊人辞書
alkalescency:アルカリ性 辞遊人辞書
show some mercy after all: 一掬の情けをかけてやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
be an odd match with sb all delicacy and bone: 痩身の繊細な感じのイエギとは好対照である ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 107
allow sb sb’s privacy: 遠慮する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 467
alluring pliancy: なまめかしい柔軟さ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100
in almost every significant public agency: 公けの重要な部署にはかならずといっていいほど トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
mechanism seems to be moving along its cycle properly so far: メカニズムは一応正常に働いているように見える ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 105
a kind of aloof, impersonal efficiency: 恬然として公正な決断の早さ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
vacancy into which sb always sink: 決って虚脱状態に陥ってしまう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
be always at sb’s mercy: (人に)いいようにされている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
ambitendency:両立傾向 辞遊人辞書
amebocyte:変形細胞 辞遊人辞書
amoebocyte:変形細胞 辞遊人辞書
can play the French horn with a certain amount of proficiency: フレンチホルンをかなり吹ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
gather the courage to invade the privacy of another man’s life: 他人の私生活に踏み込む勇気を出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
anthocyanin:アントシアニン 辞遊人辞書
such a large, fancy apartment: あまりにも大きいマンションの広い部屋 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 126
make a special appeal for leniency: 事情を斟酌していただくための特別の請願をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
a prevalent tendency towards an appearance of vegetating unwillingly: 何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
appetency:強い欲求 辞遊人辞書
appetency:強い欲望 辞遊人辞書
appetency:親和力 辞遊人辞書
appreciate the delicacy of manner: よいマナーに感じ入る マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 222
an appropriate comment on the fickleness of human constancy: 人間の持続性の頼りなさにたいする、またとない批判 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 84
a beach which approximated, as far as possible, the privacy of their hotel room: 少なくともホテルの部屋と同じ程度のプライバシーが保証された海岸 マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 112
archaeocyte:原始細胞 辞遊人辞書
aristocracy:上流階級 辞遊人辞書
arrange for a fancy dessert: 特別のデザートを用意する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 93
with the ascendancy of ...: 〜が脚光を浴びた グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 296
ask with a strange, intense urgency: どこか不自然な、切迫した事態をにおわす緊張した声で言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 383
assert one’s lunacy: (人の)狂気を裏づける エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 264
emergency assignment: 急な仕事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
ツイート