Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
in
one’s
time
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
若い時分:
in
one’s
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
かつて:
in
one’s
time
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
むかし:
in
one’s
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 76
現役中に:
in
one’s
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
若い時:
in
one’s
time
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 30
かつて:
some
in
one’s
time
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 221
警官時代:
in
one’s
time
on
the
street
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
いままでにもずいぶん見てきた:
have
seen
things
in
one’s
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
)
(場所)での時間をただとりとめなく過ごしている: one’s
own
time
in
...
be
a
chain
of
aimless
spells
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
わざわざ来た甲斐があった:
won’t
have
wasted
one’s
time
coming
all
this
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 379
非番の日はもっぱら〜をしている:
spend
all
one’s
free
time
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 257
答えが出てくるまで時間がかかる:
take
one’s
time
answering
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 232
こんな楽しいことは生まれて初めてだ、といわんばかりの顔をしている:
appearing
to
have
the
time
of
one’s
short
life
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 38
きめておいた時間に:
at
one’s
appointed
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 348
だいたい二分以内に持ってくる:
in
under
two
minutes
,
which
is
one’s
average
serving
time
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 122
今までの無頼生活では時間もくつろぎもない:
have
had
no
time
and
peace
in
all
one’s
bandit
life
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 60
〜にとって、いちばんいい時間だった:
form
one’s
point
of
view
, one
couldn’t
have
come
at
a
better
time
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 116
(人)から(人)への就任移行期に:
in
the
transition
time
between
one’s
tenure
and
sb’s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
〜したり〜したりしながら無為に時間を潰す:
bide
out
one’s
time
doing
,
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
これまでは生活に追われて〜するひまもなかった:
have
never
found
time
in
one’s
busy
life
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 77
初めて自分に打順がまわってくる直前:
with
one’s
first
time
-at-bat
coming
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
(人に対して)なかなか不憫の念を隠しきれない:
have
a
hard
time
disguising
one’s
concern
for
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
〜するのにおおわらわだ:
spend
a
considerable
amount
of
one’s
time
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 197
(人とは)挨拶くらいしか交わさない: one’s
relationship
with
sb
is
restricted
to
passing
the
time
of
day
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
〜に時間を浪費する:
devote
one’s
time
to
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 256
久しぶりの我が家でのむ酒に酔う:
relax
at
home
with
one’s
first
drink
of
sake
in
a
long
time
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
(人の)知るかぎり:
during
one’s
time
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
この異常な期間をごく普通に過ごそうとして、散々な目に遭ってきた: one’s
past
effort
to
live
normally
during
abnormal
time
s
has
been
miserably
unsuccessful
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 270
時間の天才だ:
be
extraordinarily
skillful
in
one’s
employment
of
time
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 169
顔に出かかっている:
show
itself
at
time
s
in
one’s
expression
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 22
そろそろ自分の家族に夫を紹介したい:
think
it
is
time
for
one’s
family
to
meet
one’s
husband
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
州の金には指一本ふれたことがございません:
have
not
have
one’s
finger
in
the
state
pie
from
time
to
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
とうに自分のぶんのパンを食べてしまった:
have
finished
one’s
bread
some
time
ago
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 483
久しぶりに散歩に出る:
go
out
for
one’s
first
walk
in
some
time
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 240
はじめて:
for
the
first
time
in
one’s
life
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 270
生まれて初めて:
for
the
first
time
in
one’s
life
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
素早く顔を洗う:
wash
one’s
face
in
no
time
flat
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 140
こんなもの二度と読むことなし:
have
read
,
by
God
,
for
the
last
time
in
one’s
life
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 82
あわてずに:
in
one’s
own
good
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 23
自分の想像力をどんなにありがたいと思ったかしれない:
have
good
reason
to
bless
one’s
imagination
many
a
time
and
oft
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 272
わざとのろくさして、冗談半分に不満そうな声をあげる:
take
one’s
time
or
kid
around
sounding
grouchy
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 198
(人の)プライドは隠そうとしても隠せない:
have
a
hard
time
managing
one’s
pride
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
この地方の列車の時刻表をまるごと思い浮かべる:
hold
the
whole
local
time
table
in
one’s
head
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 123
(人の)順番がまわってくる:
be
one’s
in
ning
that
time
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 82
見ず知らずの他人に向かって立ち入った質問をしてばかりいる:
spend
one’s
whole
time
asking
in
timate
questions
of
perfect
strangers
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 99
人生最高の日々を送っている:
be
having
the
time
of
one’s
young
life
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 295
最高の気分でトコトコ走りつづける:
on
trot-trotting
one
go
,
having
the
time
of
one’s
life
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 57
大いに楽しんでいる:
be
having
the
time
of
one’s
life
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 68
生涯の間:
at
some
time
in
one’s
life
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 99
きょうまで:
in
one’s
lifetime
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
〜するのがかえって退屈凌ぎになって結句身体の薬だ:
welcome
...
as
a
means
of
occupying
one’s
time
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 55
おおかたの時間を〜することに費やす:
mostly
one
spend
one’s
time
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 199
〜する時間を〜まで引きあげる:
move
one’s
doing
time
up
to
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
しばらくこの情報をもとに頭をひねる:
puzzle
one’s
head
for
some
time
over
this
in
formation
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 150
機を見て:
in
one’s
own
time
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 160
いまさら〜することもない: one’s
time
for
doing
sth
had
passed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
昼夜の別なく働く:
put
one’s
time
in
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
〜ということは生まれてこの方一度もなかった:
cannot
remember
a
time
in
one’s
life
when
...
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 24
勝利に酔っている暇はない:
do
not
spend
a
lot
of
time
resting
on
one’s
laurels
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 29
とにかく時間がない: one’s
time
is
running
out
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 185
部屋にこもっている:
spend
all
one’s
time
shut
up
in
one’s
room
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
一生に一度の名プレー: one
smart
play
in
one’s
lifetime
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 70
月々の電話料が一○○○ドルを超すことも珍しくなかった: one’s
telephone
bill
,
sometimes
running
over
a
thousand
dollars
a
month
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
暇な時に:
in
one’s
spare
time
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 145
ツイート