Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
oof
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
oof
: 痛えっ!
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
act
aloof
: 知らん顔をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 165
an
actual
proof
: 具体的な証拠
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 47
affording
definite
proof
that
...: 〜を立証している
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 157
airproof:気密にする
辞遊人辞書
airproof:気密の
辞遊人辞書
be
almost
foolproof
: まず文句のつけようがない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 222
aloof
air
: 近よりがたい雰囲気
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
be
quiet
and
aloof
: おとなしく超然とかまえている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 234
arrive
punctually
at
the
usual
hour
and
be
aloof
: 一定の時刻に超然として来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
aloof:冷静
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 250
aloof:冷淡さ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
a
kind
of
aloof
,
impersonal
efficiency
: 恬然として公正な決断の早さ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
have
always
been
an
aloof
man
: もともと狷介な性格だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
remain
aloof
from
sb: (人に)触れようとしない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
hold
oneself
very
much
aloof
from
sb: (人より)一段お高くとまっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 130
be
cold
and
aloof
: 堅い表情で構えている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 44
there
is
a
kind
of
aloofness
to
sb: (人に)どことなく人を避けているようなところがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
for
all
sb’s
aloofness
: 俗事にはうとい(人)だが
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 86
depart
punctually
and
be
always
aloof
: 一定の時刻にまた超然と帰って行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
aroof-aroof:ひゃんひゃんひゃん
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
as
proof
of
which
...: それを裏書するように〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 183
follow
up
such
assertions
by
direct
proofs
of
...: 現に〜だという有無を言わせぬ証拠を見せてくれる
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 85
the
roof
barely
clear
sb’s
head
: 天井は頭すれすれである
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 66
bloody
sb’s
plan
is
almost
foolproof
.: 業腹ながら、(人の)計画はまず文句のつけようがない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 222
boofhead:あほ
辞遊人辞書
boofhead:間抜け
辞遊人辞書
boofhead:大きな頭
辞遊人辞書
boofhead:大ばか
辞遊人辞書
boofhead:能無し
辞遊人辞書
say
in
that
aloof
and
oddly
brittle
tone
: よそよそしく妙につっけんどんな話し方をする
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 288
bulletproof:完全無欠の
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
each
category
of
proof
is
divided
into
pros
and
cons
: 証拠の各要素を有利な材料と不利な材料に分ける
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 349
certain
material
proofs
: 証拠
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 240
proof
of
one’s
chastity
: 貞潔のしるし
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
clear
proof
: 確たる証拠
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
climb
the
stairs
to
the
roof
: 屋上にのぼる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 49
be
jammed
close
to
one
another
,
grubby
and
low-roofed
: ごみごみと薄汚れた、軒の低い家並だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 306
see
smoke
coming
from
the
hole
in
the
roof
: 屋根にあいた穴から煙がもくもくと出ているのが見える
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 92
come
up
with
an
elaborate
,
foolproof
scheme
about
...: うまく〜する方法を練り上げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
come
up
to
a
roof
: 屋上にのぼる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 41
crash
on
the
roof
: 雨つぶてが容赦なく屋根を叩く
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
by
today’s
graphic
proof
of
one’s
own
danger
: みずからの命をこうもはっきりと狙われて
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 137
amazing
proof
of
sb’s
dream’s
deep
meaning
: (人の)夢占の裏附
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 120
develop
a
nearly
foolproof
sth: ほぼ完璧な(物を)確立している
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 27
roof-entry
door
: 屋上からビルのなかに通じるドア
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
rain
drumming
lightly
on
the
roof
: 屋根を打つかすかな雨音
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 559
proof
for
sb’s
eyes
and
ears
: 人を納得させる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 32
the
goofiness
has
an
edge
to
it
: 馬鹿には馬鹿なりの意地がある
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 148
by
sheltering
the
wife
of
an
emigrant
prisoner
under
...
roof
: 亡命囚徒の妻を、〜の屋根の下にかくまっておくことによって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
the
proof
of
...
is
emphasized
by
...: 〜が幻ではない証拠に〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
be
encamped
under
a
thatch-roofed
shelter
: 陣取っている日除け
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 271
entertain
sb
beneath
one’s
roof
: ご来駕を我が屋根の下に賜る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 123
be
not
exactly
proof
: 歴とした証拠にはなるまい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 225
a
brief
excursion
to
the
nearby
roofs
: 近くの屋根の下にちょっと出かける
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 195
a
brief
excursion
to
the
nearby
roofs
: 近所の家をほんのちょっと訪なう
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
finally
,
it
flickered
away
over
the
roofs
: やがて蝶は、家の屋根をこえて見えなくなった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 137
find
some
proof
: 何らかのかたちで確認がとれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 209
fireproof:防火の
辞遊人辞書
hurry
up
the
several
flights
out
onto
the
roof
: 階段を駆けのぼり、屋上に出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
flyproof:ハエ除けにはもってこい
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 26
fondle
the
weather-proof
coat
with
rapture
: その風雨にたえうる毛並みを、うっとりと弄んでいる
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 40
foolproof:完璧だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 60
foolproof:絶対に失敗の恐れがない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 190
live
free
under
sb’s
roof
: 居候する
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 454
tile
roofs
glistening
in
the
moonlight
: 月影に瓦を濡らす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 88
Lemon
and
Kiley
started
goofing
: レモンとカイリーはふざけ始めた
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 114
goof:不首尾
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 372
if
sb
goof
up
, ...: へたをすると
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 40
goof
off
: のうのうとする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 83
goof
off
: 消える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
goofball:おたく族
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
goofball
college
: 規律の乱れた大学
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
goofball
objects
: 風変わりな品物
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
create
a
loud
goofy
noise
: 「ぶわんぶわん」という大きな音が出る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 57
huge
goofy
sth: ばかでかい(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
goofy
from
...: 〜でほろ酔い気分
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
goofy
old
Bert
: 奇人バート
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
grass-thatched
roofs
: 草葺きの屋根
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 338
hard
proof
: 確実な証拠
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 38
hard
proof
: 有無を言わさぬ証拠
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 48
hardly
proof
: 〜と断言する根拠にはならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
have
no
proof
it
was
sb: 現場押えたわけじゃない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート