Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
上がって
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
upstairs
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 73

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人の)死をめぐって湧き上がってきた一連の新たな感情: a new set of feelings about one’s death スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
(人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか: if one’s feet were on the floor or drifting just above it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
〜から浮き上がって: above ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
水から上がって来る: have already had one’s swim 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
もり上がっては下がる水: ..., water rising and falling マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 411
この先、いつまた値段が跳ね上がってもおかしくない: be overdue for another price jump ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 155
〜を上がっていく: be approached by ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 30
たとえようのない懐かしさが(人の)内部にわき上がってくる: feel arise in one an overwhelming sense of sb’s closeness 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 33
(人の)眼球が上がって白目になる: sb’s eyes are rolling back into sb’s head ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 260
じわじわと上がってくる: begin to show some speed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
外側からぐいっと上がってくる: begin to move up on the outside スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
湯玉が上がってくるように: just the way bubbles form at the surface of boiling water 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
水底の沈泥から泳いで上がってくる: swim up from the silt of the bottom プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
マイナーリーグから上がって来る: be bring up from the minors ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
全員、かなり調子が上がっている: be all in pretty good case セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 60
(物を)見ただけで、(人は)すっかり上がってどぎまぎする: sth seem to make sb clumsy, obvious リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 32
浮かび上がってくる: come to フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
〜から湧き上がってくる: come from ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
地の底から湧き上がってくるような群衆のどよめき: the roar of the crowd スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
〜を召し上がって下さい: I want you to eat ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
舞い上がっている: be ecstatic プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
立ちのぼるかげろうのなかに浮き上がって見える: seem to float in a kind of ethereal mist プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
浮かび上がってくるのは、白痴的としかいいようのない光景である: everything in the scene speaks of idiocy オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 318
「感染の疑いのある人」のグラフはますます右肩上がりに上がっていき: the rising curve of suspected cases got more and more exaggerated ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
観衆のひとりとして、彼自身の気持がも一つ盛り上がってこない: he himself, a spectator, haven’t been feeling in top form シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 156
立ち上がっていた: was on one’s feet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
足萎えも飛び上がって歩きだすほどの圧倒的な迫力で: with enough fervor to heal the lame and the halt フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
立ち上がっている: be on one’s feet トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
どんなに高いファウルフライが上がっても: under a high pop foul プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
ステージに上がっている若い女: the girl onstage ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
大きく浮き上がって: with a high pop プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
〜をするから、やっこさん、震え上がってるじゃないか: sth be scarin’ the shit outta him タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
ぐおーんと浮き上がって〜を直撃する: sail up and hit ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
いちばん盛り上がっている店: the hottest saloon グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
興奮に燃え上がって:hyped-up トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
立ち上がって外に出ていく: get up and leave ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
暗い夜空に舞い上がっていく: lift into the dark night air バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 112
高い岩山がせり上がってくる: the tall rocks loom ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 116
あの雷が落ちるまでにふくれ上がって行くのにどれだけかかるか: how long does it take to make and store lightning ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 323
いつのまにか上がっていたスピードに驚く: be surprised to see how quickly they are moving フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 90
効果はたいへん上がっている: be working out very nicely for sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
足指の間からぬるりとした泥が楽しげに這い上がってくる: the ooze works its way pleasantly up between the toes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
ほとんど男女の関係を抜きにした思いやりの気持ちが湧き上がってくる: overwhelm by a wave of almost platonic tenderness デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 133
はじめて男を捕まえたので舞い上がっている: paralysed by one’s first social success デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 224
いやに清潔に目にしみて浮かび上がって見える: strike me as peculiarly clean 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 12
世界の大半の人たちの生活レベルは、着実に上がっている: The majority of the world population is steadily moving up the levels ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
そのつど、起き上がって装填し直さなくてはならない: have to roll over and reload ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
立ち上がって(人に)襲いかかる: rise toward sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
雪ダルマ式に膨れ上がっていくもの:snowball 辞遊人辞書
飛び上がって喜ぶ: stamp and cheer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
ツイート