Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
上を
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
across
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜の直上を:above マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
がたりごとりと踊りだし、床の上をぎくしゃく移動する: herkey-jerkey lurching dance across the floor フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
いろんな表示が集まった文字盤の上を: across the complexity of dials on the watch face プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
風上を向いて立つと: leaning against the wind セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 105
延べ四千マイル以上を旅する: travel an aggregate of over four thousand miles ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
思いもかけない逃げ口上を見出した: give an amazing explanation 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 73
地球上をどこまで行っても: anywhere in the world 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
遠慮がちに〜の上をかすめる: hiss almost apologetically above ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 295
(人の)一段上を行こうとする: aspire to outdistance sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
海上を漂っている: be at sea ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 56
砂の上をとぼとぼと歩きまわる: toiling away out in the desert ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 29
囚人護送馬車が三台、恐ろしい荷物を満載して、静まり返った雪の上を進んで行く: three tumbrils faring away with their dread loads over the hushing snow ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 175
打球はぐーんと伸びて、〜の上を飛び越した: the ball went up over ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 344
戸口に集まっている人々の頭上を越えて: beyond the people crowded at the door プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
弁解したり逃げ口上を言う: blurt out some excuse or equivocation 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
空で発した電光が地上を撃つ: bolts explode from sky to earth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
大声で泣きだし、涙ながらに身の上を話す: start to bowl one’s head off, telling sb one’s sob story ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
路上を乱射する: spray the road with bullets ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 247
舗道の上をまことに意気揚々と: bursting in sb’s full-blown way along the pavement ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
ボールペンがいそがしく紙の上を走る: one’s pen scratches busily over the paper ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
掃除機が絨毯の上を行きつもどりつするときのうおーんという音: the sound of a carpet sweeper being drawn back and forth over a rug プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
大きな音を立てて芝の上を進んでいく: churn through the grass べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 141
丘の頂上をぐるりと一回りする: be simply circling the mountaintop ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 150
〜の直上を小円をえがいて旋回する: describe tight circles above ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
テーブルの上をかたづける: clear a space at the table カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
〜の上をうずまいていた黒い煙のヴェール: the dark, convoluted smoke-pall above ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 246
若い緑の大地の上をひっそりとさすらう: drift quietly over the newly greening countryside 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 29
綱渡りのロープの上を走ってみせる生活: a daily existence of hopping along the highwire トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
路上を動くときは暗がりに限る: no movement on the street except in darkness クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
(人の)身上を本気で心配する: take a deep interest in sb’s future 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
〜の上を赤い斜線がよぎっている: red diagonal line draw through sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
面白くない顔つきで上を見る: stare disapprovingly upward ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 35
〜の上をふわふわする: drift above ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
水の上をただよう:drift スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
自分の身の上を熱心に語る: eagerly offer versions of oneself ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
〜の上をふわふわする: ease above ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 24
氷が張った路上を巧みなハンドルさばきで走らせはじめる: begin piloting ... expertly ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 60
専門家の予想の上をいくような恐ろしげなバブルチャート: fearful animated bubbles beyond the expert forecasts ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
地面の上を見つめる: stare at one’s feet 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
視線は〜の上をうごく: one’s gaze circled ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 122
露台の上を舞う: hover over the terrace ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 74
綱の上を酔っぱらいみたいによろよろとよろけながら渡る: wobble one’s way across the tightrope humorously ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
狂わしい心臓の上をなでさする: rub at one’s insane heart 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 148
上を見上げる: look up アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 169
敷物の上をいったりきたりする: move sb over the rug カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
鼻の頭が上を向いた: sb’s nose tilted back バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 342
オーバーパスで上を通道路:overpass 辞遊人辞書
上を見て雨に気付く時の仕種をした: look up in a pantomime of noticing the rain 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 58
テーブルの上をせわしげに叩きまわる: pat swiftly across a tabletop プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 356
ひどくすり切れたトルコ絨毯の上を探り足に進んで行く: pick one’s way over the well-worn Turkey carpet ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 36
(人の)耳にはプレートの上を通らなかったように聞こえた: sounded off the plate to one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
前口上を述べる:prologue 辞遊人辞書
前口上を述べる俳優:prologue 辞遊人辞書
いつもの前口上を始める: go through one’s rap デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 75
頭上を轟然とかすめ去る: roar overhead, lost in ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
永劫にその輪の上を回っている: round and round フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
海上を見渡す: scan the surface クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 529
ツイート