Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
上を
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
across
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜の直上を:above
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 332
がたりごとりと踊りだし、床の上をぎくしゃく移動する:
herkey-jerkey
lurching
dance
across
the
floor
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
いろんな表示が集まった文字盤の上を:
across
the
complexity
of
dials
on
the
watch
face
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
風上を向いて立つと:
leaning
against
the
wind
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 105
延べ四千マイル以上を旅する:
travel
an
aggregate
of
over
four
thousand
miles
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
思いもかけない逃げ口上を見出した:
give
an
amazing
explanation
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 73
地球上をどこまで行っても:
anywhere
in
the
world
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
遠慮がちに〜の上をかすめる:
hiss
almost
apologetically
above
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 295
(人の)一段上を行こうとする:
aspire
to
outdistance
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
海上を漂っている:
be
at
sea
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 56
砂の上をとぼとぼと歩きまわる:
toiling
away
out
in
the
desert
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 29
囚人護送馬車が三台、恐ろしい荷物を満載して、静まり返った雪の上を進んで行く:
three
tumbrils
faring
away
with
their
dread
loads
over
the
hushing
snow
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
打球はぐーんと伸びて、〜の上を飛び越した:
the
ball
went
up
over
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 344
戸口に集まっている人々の頭上を越えて:
beyond
the
people
crowded
at
the
door
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
弁解したり逃げ口上を言う:
blurt
out
some
excuse
or
equivocation
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 243
空で発した電光が地上を撃つ:
bolts
explode
from
sky
to
earth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
大声で泣きだし、涙ながらに身の上を話す:
start
to
bowl
one’s
head
off
,
telling
sb one’s
sob
story
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
路上を乱射する:
spray
the
road
with
bullets
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 247
舗道の上をまことに意気揚々と:
bursting
in
sb’s
full-blown
way
along
the
pavement
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
ボールペンがいそがしく紙の上を走る: one’s
pen
scratches
busily
over
the
paper
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
掃除機が絨毯の上を行きつもどりつするときのうおーんという音:
the
sound
of
a
carpet
sweeper
being
drawn
back
and
forth
over
a
rug
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
大きな音を立てて芝の上を進んでいく:
churn
through
the
grass
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 141
丘の頂上をぐるりと一回りする:
be
simply
circling
the
mountaintop
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 150
〜の直上を小円をえがいて旋回する:
describe
tight
circles
above
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 332
テーブルの上をかたづける:
clear
a
space
at
the
table
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
〜の上をうずまいていた黒い煙のヴェール:
the
dark
,
convoluted
smoke-pall
above
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 246
若い緑の大地の上をひっそりとさすらう:
drift
quietly
over
the
newly
greening
countryside
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 29
綱渡りのロープの上を走ってみせる生活:
a
daily
existence
of
hopping
along
the
highwire
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
路上を動くときは暗がりに限る:
no
movement
on
the
street
except
in
darkness
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 401
(人の)身上を本気で心配する:
take
a
deep
interest
in
sb’s
future
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
〜の上を赤い斜線がよぎっている:
red
diagonal
line
draw
through
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
面白くない顔つきで上を見る:
stare
disapprovingly
upward
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 35
〜の上をふわふわする:
drift
above
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
水の上をただよう:drift
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
自分の身の上を熱心に語る:
eagerly
offer
versions
of
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
〜の上をふわふわする:
ease
above
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 24
氷が張った路上を巧みなハンドルさばきで走らせはじめる:
begin
piloting
...
expertly
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 60
専門家の予想の上をいくような恐ろしげなバブルチャート:
fearful
animated
bubbles
beyond
the
expert
forecasts
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
地面の上を見つめる:
stare
at
one’s
feet
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
視線は〜の上をうごく: one’s
gaze
circled
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 122
露台の上を舞う:
hover
over
the
terrace
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 74
綱の上を酔っぱらいみたいによろよろとよろけながら渡る:
wobble
one’s
way
across
the
tightrope
humorously
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 103
狂わしい心臓の上をなでさする:
rub
at
one’s
insane
heart
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 148
上を見上げる:
look
up
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 169
敷物の上をいったりきたりする:
move
sb
over
the
rug
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
鼻の頭が上を向いた: sb’s
nose
tilted
back
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 342
オーバーパスで上を通道路:overpass
辞遊人辞書
上を見て雨に気付く時の仕種をした:
look
up
in
a
pantomime
of
noticing
the
rain
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 58
テーブルの上をせわしげに叩きまわる:
pat
swiftly
across
a
tabletop
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 356
ひどくすり切れたトルコ絨毯の上を探り足に進んで行く:
pick
one’s
way
over
the
well-worn
Turkey
carpet
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 36
(人の)耳にはプレートの上を通らなかったように聞こえた:
sounded
off
the
plate
to
one
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
前口上を述べる:prologue
辞遊人辞書
前口上を述べる俳優:prologue
辞遊人辞書
いつもの前口上を始める:
go
through
one’s
rap
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 75
頭上を轟然とかすめ去る:
roar
overhead
,
lost
in
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
永劫にその輪の上を回っている:
round
and
round
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
海上を見渡す:
scan
the
surface
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 529
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート