Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
same
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
second
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

夜逃げ同様の店のしめかただった: abandoned the bar and fled into the night 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
実力のほどについては(人と)同じくらい眼が利く: be as well able to size sb up as sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 47
(人と)同じくらいの年格好の男: a man about sb’s own age カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ: all one know about ... is ..., about enough to put into a thimble カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
同年配: be about one’s age クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
同時に:abruptly フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 101
〜に自分を完璧に同一化させる: an absolute identification of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
(人を)呑みこんで同化させる: absorb and acculturate sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
同意する:accede 辞遊人辞書
同意:accedence 辞遊人辞書
ぶっきらぼうな同意のうなずき: a strict nod of acceptance ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
同意:accession 辞遊人辞書
同行する:accompany 辞遊人辞書
正確なGPSが道案内の役に立つのと同じで: just like an accurate GPS is more useful for finding your way in the city ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
同じレベルまで発展するのに77年かかった: took 77 years to achieve the same improvement ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
(人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう: address another in the very same words of flattery as one have used to sb スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
(〜政策に)同調する: adopt similar policies サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
女性同士の連帯の輪: the affinity of women for each other トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
人間同士の絆を確かめ合う: affirm ties with the brotherhood of men 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
一同の背後で重い玄関のドアが閉まる: heavy door of the house close after them ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 58
(人に)〜と同じ名前をつける: name sb ... after ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 291
さっきと同じように〜する: again do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 88
前と同じで:again フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 270
前回同様:again フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
二度同じ言葉を繰り返す: say again 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 239
さっきと同じように: once again 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 119
超一流同士がぶつかり合う: the best against the best ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 96
同じ年恰好: same age 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 225
同じ年頃の子供を持つ: sb’s kids were the same ages フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
同じ年頃: same ages 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 395
〜と同年配の男: someone of one’s age クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
同年配: one’s age トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
(人と)同年輩の: of sb’s age 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 101
(人と)同じ年格好だ: look about the same age as sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
(人の顔)の上に年輪を重ねてみるのは〜と同じくらいばかげている: age would seem as silly on sb as ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
両方は、昔からの宿敵同士なのだ: a feud, ages old, is between them ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 276
地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する: I agreed with him completely that swift action on climate change was needed ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜しようと双方で同意する: agree to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
言下に同じる: agree at once クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
全面同意: completely agree トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
絶対に(人に)同意しない: agree with sb about nothing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
〜に熱っぽく同意する: passionately agree that ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
ようやく同意する: finally agree ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 322
痛ましげな口ぶりで同意する: agree mournfully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
同感らしい言葉つきだ:agree 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
さらに歩きつづけ、口々に同じような愚痴をこぼす: walk on and agree マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 112
同じ気持に違いない: seem to agree 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 90
同意をとりつける: get sb to agree プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
まさに同感だ: couldn’t agree more ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 256
誰かに同調する: agree with one person or another 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
同意のしるしにそわそわとうなずく: nod nervously in agreement バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
気味のわるい眠たげな声で、同意のしるしにうめいてみせる: moan in sleepy, eerie agreement タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 71
(人に)向かって至極同感であるような様子を見せる: pretend to be wholehearted agreement with sb’s views 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
同調してうなずく: nod one’s agreement ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
一同異存ない: there is general agreement on that point クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
(人が)わけもなくハミングを始めてしまうのと同じ: like the aimless humming of sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
咎める気配と狼狽とが、同時に感じられた: conveyed simultaneous reproach and alarm 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 50
同調する:align 辞遊人辞書
(人に)同調する: align oneself with sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 23
似た者同士だ: be much alike クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている: one have lodged with enough shogi players to know all this 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 18
一同:all 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 110
徐々にずりおちて、果ては屑同然になってしまう: have all fallen from ... into rusty bits and useless debris ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
一同は〜にどっと笑う: there is laughter all round at ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 240
〜はどこもみな同じである: the same is true for all ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 48
内省的なのにおしゃべりで、しかもそれと同時にふさぎこんでいる: introspective, talkative, and depressed all at the same time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
以前と同じところになにか妙に所在なくぽつんと立っている: be standing in its usual spot, all by itself 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
おなじへそまがり軍団に属する長年の同志: one’s own longtime alliance with the wayward トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
その裏には常に構造を変える階級社会と同盟関係があった: beneath them lay a tyranny of shifting hierarchies and alliances ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
同盟している:allied 辞遊人辞書
同類で:allied 辞遊人辞書
同類の:allied 辞遊人辞書
異質同形:allomerism 辞遊人辞書
しぶしぶ同調する: allow grudgingly フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 89
一部同志たち: some of its allies ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 289
(人の)年来の同志: sb’s longtime ally 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 218
同志を集める: find oneself some allies オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 141
〜も同然である:almost マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
おまけ同然で: almost as a throw-in ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 37
ほとんどないも同然: be almost not there フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 468
同然:almost サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 64
あきれ顔で、一同の無知さ加減に気を悪くせんばかりだ: seem surprised and almost wounded at their ignorance ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 99
(人に)ほとんどただ同然で〜を貸す: let sb have ... for almost nothing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
〜とほぼ同じ大きさの: almost the size of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
〜と同様、〜だ: almost as ... as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
苛立つと同時に: along with the pique 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 72
同封:along スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
同調する: play along with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
〜に同調する: go along with ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
同行する: along with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
〜と同時に: along with ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
それと同時に:also デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
同じく:also ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
同じように:also サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
〜したいという思いがある。でも同時に〜したいという気持ちがある: in part, one want ... but also one want ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
ツイート