Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ABI
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
機械語レベルでのインターフェース
   
辞遊人辞書

ABI
   
辞遊人辞書
Application Binary Interface
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

abidance:持続 辞遊人辞書
abidance:遵守 辞遊人辞書
abidance:滞在 辞遊人辞書
mysteries abide: 謎は依然として存在する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
abide:我慢する 辞遊人辞書
abide:甘受する 辞遊人辞書
abide:守る 辞遊人辞書
cannot abide unnecessary activity: 無駄手間に我慢がならない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 11
can not abide ...: (〜には)忍びない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 40
single abiding certainty: これだけはいつもはっきりしているという事柄 オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 31
splinter of something more abiding buried closer to one’s heart: 心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
abigail:腰元 辞遊人辞書
abigail:侍女 辞遊人辞書
end sb’s current ability to do anything but do ...: 〜が終わると当面できることはなにもなく、〜するばかりだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 501
the ability to create images: ものの形を思い浮かべる感性 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
one’s ability was already identified by sb: (人の)才幹が〜によってつとに着目されていた フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 34
theologian of considerable ability: 稀にみる神学的才能に恵まれ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
it’s a crime not to make the best use of whatever ability one has: 人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
have a clear artistic ability: 絵を描く才能が間違いなくある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
demonstrate incredible ability: すばらしい才能を発揮する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
to the best of one’s ability: 能力の限界まで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 434
meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
one’s own ability: (人の)本領 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
forgive ... for the sake of ability: 有能なら、〜を許す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
why shouldn’t one have the ability to prove it?: それを実証する力が自分に備わっていない筈はない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
ability:腕前 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
ability:辣腕 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
use this ability to ...: 〜を武器に〜する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 213
the ability of handling one’s body: 体の機敏さ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 95
one’s incredible ability to imitate and throw sounds: (人が)信じられないような擬音を出してみせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
lose one’s ability to understand: わからなくなる 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 105
if nothing else, one value one’s ability to judge other people: ひとを見る目だけは、育ててきた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 165
have a remarkable ability to see years ahead: 何年先まで見通しだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
great talent and ability: 才器 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
go beyond anyone’s ability to repair: だれにも手のほどこしようがない地点まで足を踏みこんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
athletic ability: 運動神経 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
abiotrophy:細胞や組織の死滅 辞遊人辞書
abiotrophy:無生活力 辞遊人辞書
abirritant:鎮静剤 辞遊人辞書
accepting the habits of weather: 天候の気まぐれに支配されている マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 17
acceptability:応諾 辞遊人辞書
acceptability:受諾できること 辞遊人辞書
acceptability:受容性 辞遊人辞書
acceptability:満足なこと 辞遊人辞書
acceptability:無難さ 辞遊人辞書
acceptability:容認性 辞遊人辞書
one’s accidental merriment expiring quickly into one’s habitual moroseness: (人の)一時の快活な様子はもう消え失せて、平生のむっつりに返っていた E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 26
accountability:アカウンタビリティ 辞遊人辞書
accountability:義務 辞遊人辞書
accountability:釈明義務 辞遊人辞書
accountability:成績責任 辞遊人辞書
accountability:責任 辞遊人辞書
accountability:責務 辞遊人辞書
accountability:説明責任 辞遊人辞書
it is from sb that one acquire one’s lifelong habit of picking up ...: (人が)つきあうのが、〜ばかりだったのも、(人の)せいにちがいない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
have acquired the habit of doing: 〜の味を覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 8
some acting ability: 演技力 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 315
adaptability:順応性 辞遊人辞書
adaptability:適応性 辞遊人辞書
adaptability:適合性 辞遊人辞書
adaptability:融通性 辞遊人辞書
admit one’s culpability: 罪を認める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
advisability:適否 辞遊人辞書
advisability:得策 辞遊人辞書
spread one’s affability: 愛想をふりまく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 85
affability:好もしさ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 58
laugh with unexpected affability: 案外人なつこく笑う 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 14
look at sb with approving affability: (人の)方をいかにも気に入ったというように上機嫌で眺めている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 94
agglutinability:凝集力 辞遊人辞書
enhance one’s air of respectability: いっそう貫祿めいたものをそえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 299
alienability:譲渡できること 辞遊人辞書
in all probability: どのような観点から見ても ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
in all probability: このままいけば ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 379
smile in an allusive way, reflecting one’s own inscrutability: 独特のなぞめいた表情でかすかな笑いを浮かべる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 345
one’s ability is already identified by sb: (人の)才幹が〜によってつとに着目されていた フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 34
sb’s habitual melancholy expression is as always: (人の)表情は相変らず物憂げである 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 25
Saudi Arabian society has made amazing progress: サウジアラビアは目覚ましい発展を遂げた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
amenability:従順 辞遊人辞書
sb’s amiability: (人の)おだやかな態度 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 34
amiability:ご愛嬌 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
gestures of amiability: 親愛をあらわすしぐさ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
amicability:親善 辞遊人辞書
amicability:友好 辞遊人辞書
anabiosis:蘇生 辞遊人辞書
stopped and carefully analyzed the probabilities: 一息ついてじっくりと確率を計算したり ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
have seen babies in stores and so on: 赤ん坊なら嫌というくらい一山いくらで見ている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
antirabic:狂犬病予防の 辞遊人辞書
be anxious about sb’s inability to open sb’s mouth before strangers: 見知らぬ人の前でものを言えぬ(人の)性格を案じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 130
too habitual to mean anything: あまりにも型通りなんでなんの気持も伝わってこない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 204
there is apparently some vulnerability in sth: どうも〜に取り入りやすいと感じさせる何かがあるらしい べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 48
sb appreciates how crucial these emotional and relationship abilities are: 自分の感情や他人との関係をコントロールする能力の重要性を、(人は)よく理解している バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
approachability:親しみやすさ 辞遊人辞書
women signal approachability to men: 「ねえ、誘っていいのよ」という女性の合図なのだ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 21
a Middle East expert fluent in Arabic: アラビア語にも堪能な中東のエキスパート ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 246
be around babies a lot: (人の)まわりは赤ん坊だらけだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
ツイート