× Q  ?  翻訳訳語辞典
ire
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
怒り
   
sb’s ire is roused: 怒り心頭に発する ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 161

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

require a few days complete rest: ここ数日は完全な静養を要する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
set out wires around one’s abode: 住まいのまわりにロープや鉄条網をめぐらす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
about-to-be-fired: 失職寸前の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
see ... lift directly above sb: 〜が真正面にせりあがってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
directly above a typed notation: タイプした名前の真上に ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
refuse categorically, absolutely, in toto and entirely: あたまっから、徹頭徹尾、まるっきり、完全に拒否する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 112
he seemed to require her absolution: 彼女の許しを請うているみたいだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
be entirely absorbed in one’s own thought: 思索に心をうばわれている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 22
desire to be accepted: 仲間と思われたいこと 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 56
in one’s desire to be accepted: いいところを見せたくて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 32
when ... it’s entirely by accident: 〜するのは、うっかり手違いした時だけだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 29
cannot accommodate the very passion sb inspire: みずから抱いた情熱をかなえるのもままならない クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 271
acqui-hire:人材の企業買収による獲得 辞遊人辞書
one’s eyes acquire a deeper clarity: (人の)瞳がいつの間にか奥深く澄んでくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
acquire the fervour: 熱っぽさをおびる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
acquire new confidence: (声が)それまでにない自信をおびる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
acquire a human face: 人間の顔貌をおびる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
acquire the duties: 役目をかって出る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
acquire a new awareness of sth: あらためて自覚する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 60
how sb acquired sth: (人が〜を)せしめた顛末 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 175
have acquired the unacquirable: まことに得難いものをちゃっかり手に入れてしまった ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 28
acquire:獲得する 辞遊人辞書
Florentyna said, passing on her newly acquired knowledge: フロレンティナは仕入れたばかりの新知識を受売りした ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 119
acquire:飼いはじめる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
acquire the knowledge of ...: 〜に関する知識を自分のものにする 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
acquire the fear lest ...: 〜という不安を自分のものにする O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 197
acquired sth for sb: (物を)(人に)借りてやる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 94
acquire:取得する 辞遊人辞書
acquire superuser privilege: スーパーユーザーの特権を手にする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
acquire:受け継ぐ マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 100
newly acquired: 習い覚えたばかりの ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 194
have acquired a fixed aversion for dogs: イヌに対する嫌悪が根強く植えつけられてしまっている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 291
acquire the training: トレーニングを積む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
acquire a grey ashlike hue: 薄く灰色を帯びる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
He had acquired a pair of dress shoes somewhere: 礼装用の靴もどこからか調達したらしい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
acquire:得る 辞遊人辞書
acquire ...: 〜を入手する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
it is from sb that one acquire one’s lifelong habit of picking up ...: (人が)つきあうのが、〜ばかりだったのも、(人の)せいにちがいない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
have been assiduously acquired and jealously guarded: 苦労して集め、しっかりと守ってきた グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 272
have acquired the habit of doing: 〜の味を覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 8
have acquired some idea of what the work actually is: 実際の仕事の見当がつく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 71
draw sb into one’s recently acquired European sensibilities: (人の)目を醒まさせ、覚えたてのヨーロッパ的価値観に導く アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 120
acquire more patients: 患者をふやす ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 80
acquire a thick coating of grit: 埃をかぶる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
acquire a privileged position: 特権をもつ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
acquire a chill: 冷たくなってくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
but for all one’s recently acquired slovenliness: 最近万事にだらしなくなってはいても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
a high-wire acrobat: 空中曲芸師 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
directly across ...: 〜をへだてた真向かいにある ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
in a desperate desire to act: 思い切った勢いで 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
add fuel to the fire: 拍車をかける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
address the issue directly: はっきりと口にする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
address sb directly: (人に)向かって話す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
admire:〜に感動する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
a guy who leaned over and began admiring my shoe: 俺の靴の上に身体をかぶせるようにしてよ、ああいい、ほんとにすばらしい、っていいはじめやがんの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
admire ...: 〜にあこがれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
admire:うっとりと見とれる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 341
stand admiring sth, one’s head on one side: 小首をかしげてうっとりと〜を眺めながら立っている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 29
have always admired in sb: (人の)すばらしい特性だとかねがね思っている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 141
admire the shop windows: ショーウィンドーをのぞく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
admire:ほめちぎる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 211
admire the delicate Florentine handle of the knife: フィレンツェ風のナイフの優美な柄をほれぼれとながめる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 48
admire a job well and quickly done: 仕事はなんでも迅速かつ手際よくなされることをよろこぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
admire sth: (物を)愛でる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 483
His teammates admired Keller's strength of character: チームメイトたちはケラーの芯の強さに一目おいていた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 100
be admired for ...: 〜として一目おかれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
truly admire: 心底感じ入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
can not sufficiently admire sb: まるでいくら感心しても感心したりないかのように ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
admire ...: 〜、〜には感嘆のほかない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 254
admire sb enormously: 感服する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
admire sb’s economy of speech: (人の)簡にして要をえた用語法には感服する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 131
You admire Euclid?: ユークリッドを敬愛しておいでで? ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 59
admire sb enormously: 心から敬愛する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
have always admired sb for promoting the concept that ...: 〜という(人の)持論に、かねて敬意を払っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
admire one’s boss: 上司に敬意を払っている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
admire ...: 〜に敬意を払う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
admire the view: 景色に見とれろ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 44
a list of artists whose work sb had admired: (人が)高く評価している画家のリスト ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 368
be compelled to admire sb: (人に)讃嘆の念を禁じえない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 367
admire the resourcefulness of sb who ...: 〜した手際が如何にも(人の)所作らしく殊勝に思われる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 99
do not admire their sense of privilege: 彼らの優越感は受けつけない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 89
He admired a hundred women in a day, just moving about downtown: ダウンタウンを歩くだけで、日に百人ものすばらしい女性に賞賛の目を注ぐ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
admire sb: (人に)心底おそれいる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
admire:崇拝する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
Content yourself with admiring her French dressing: 彼女のフレンチ・ドレッシングに舌鼓を打つだけで我慢してくれ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 185
I’d spend a lifetime admiring him for his ease: 私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
man with too little justice in him to be admired: 尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
admire:打ち眺める メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 121
admire sb: (人を)大いにかう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
admire:眺める 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 54
long admire sb for sb’s unswerving faith: (人の)ゆるぎない信心に、いつもながら頭の下がる思いがする アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
secretly admire ..: 心中密かに(人に)憧れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
admire ...: 〜に憧れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
be ready enough to admire and praise sb: (人の)良さを認め称える用意がある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 19
admire such wonders: そんな物珍らしさに熱中したりする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
always admired sb’s integrity: かねて(人の)廉潔ぶりを買っていた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 303
everyone admires sth: 口々に褒めそやす 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 40
certainly admire sb: (人には)目を見はらされる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
admire and cling to whatever Englishness endure in India: インドに残っている英国的なものをことごとく礼讃し、懐かしむ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 104
ツイート