Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ソ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ソファが一脚:
a
sofa
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
(人を)クソミソに言い合う:
we
abuse
sb
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 167
アクセスメソッド:access method
辞遊人辞書
玄人はだしのソプラノ:
an
accomplished
soprano
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 39
イソギンチャク:actinia
辞遊人辞書
人形の指にはボールソケットを導入すべきである:
ball
joints
should
be
added
to
the
fingers
of
dolls
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 28
ソビエト人科学者たちの顰みに倣う:
adopt
the
practice
of
one’s
Soviet
colleagues
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 327
百パーセント天然果汁の宣伝文句を刷り込んだパラソル:
a
parasol
that
advertised
veritable
Jus
do
Fruit
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 195
ガソリンが燃えるだけ燃えてしまえば〜: ...
after
the
petrol
have
burnt
off
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 359
ジャクソンヴィル海軍航空基地:
Naval
Air
Station
Jacksonville
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
人はだれしも、コソ泥の素質にめぐまれている:
we
are
all
born
with
a
little
larceny
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 56
〜については、いろいろなエピソードが残っている:
there
were
all
sorts
of
stories
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
24時間営業のガソリン・スタンド:
an
all-night
gas
station
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 223
驚き桃の木クソの木:
fucking
amazing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった:
the
recently
replaced
,
longtime
Soviet
ambassador
to
the
United
States
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
グローバル企業になったグーグルとマイクロソフトには、「アメリカ臭」がほとんどない:
Google
and
Microsoft
have
become
global
businesses
and
made
their
“Americanness”
almost
invisible
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
エピソード:anecdote
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
デニソンの二の舞はおやめなさい:
don’t
be
another
Denison
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 58
アンソロジー:anthology
辞遊人辞書
ソフトウェアの開発者は役にも立たないエボラアプリを開発し続けていた:
software
developers
constantly
coming
up
with
new
,
pointless
Ebola
apps
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
アップルソース:applesauce
辞遊人辞書
リンゴソース:applesauce
辞遊人辞書
姑息でばかげた対ソ強硬路線をとる:
take
a
naive
and
foolish
hard-line
approach
to
the
Soviet
Union
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
チャボトケイソウ:apricot
辞遊人辞書
ボケーッとしてクソたるんでいる:
have
one’s
head
up
one’s
ass
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 91
アングロ・サクソン流儀で:
in
an
Anglo-Saxon
attitude
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
ソリハシセイタカシギ:avocet
辞遊人辞書
ウソ八百だ:
tell
sb
awful
lies
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 9
ソファーにごろんと横になる:
lie
back
on
the
sofa
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 92
ソファーに寄り掛かる:
lean
back
on
the
sofa
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
遙かミネソタで:
back
in
Minnesota
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
もうすっかり色あせたソファ:
a
badly
faded
sofa
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 127
母が用意してくれるソーセージパンやエビのフライ、リッツ・クラッカーの上にチーズクリームを塗って焼いたカナッペ:
my
mom
passing
around
trays
of
pigs
in
a
blanket
,
fried
shrimp
,
and
a
special
cheese
spread
baked
on
Ritz
crackers
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ソ連との取引き材料:
bargaining
chip
for
use
with
the
Russians
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
おまえって、パープリンでかっこいいクソ坊主だぞう:
you
crazy
beautiful
monk
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
きれいに仕上げられた木製のジグソー・パズル:
beautifully
crafted
wooden
jigsaw
puzzles
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
頭上には、パラソルがじつに優雅にさしかけられている:
with
the
parasol
held
beautifully
in
place
above
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
ソファーのかげに:
behind
the
sofa
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 16
ジョンソン・クリークの林:
the
woods
behind
Johnson
Creek
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 207
ソフトウェアの性能を測定するための指標:benchmark
辞遊人辞書
ケーソン病:bends
辞遊人辞書
バイソン:bison
辞遊人辞書
あのクソガキ:
the
little
bitch
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 50
カーソル:
a
blinking
box
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
中ソ国境に配備される:
be
on
the
Chinese
border
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
ソーホーの空に瑞雲浮ぶという吉報をひとつ(人にも)聞かせてやる:
reveal
to
sb
the
brightness
of
the
Soho
horizon
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
椅子をソファーのそばに置く:
bring
the
chair
close
to
the
sofa
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
ディスクのドライヴァ・ソフトウェア:
build
some
disk
driver
software
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
コソ泥:burglar
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
ソファに体をうずめる:
bury
in
the
sofa
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 45
インターネットは単なる通信回線とソフトウェアの集合ではなかった:
the
Internet
wasn’t
just
a
collection
of
cables
and
software
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
戦前にガソリンや水をたくわえておいた場所:
the
pre-war
caches
of
petrol
and
water
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 164
〜と言えばウソになる:
I
can’t
say
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 193
〜なんかクソ食らえと思っている:
do
not
care
a
rat-fuck
about
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
パラソルのさしかけ屋:
the
parasol
carrier
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
天井とか壁から入ってくるコソ泥専門:
record
as
a
cat
burglar
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
(人を)カソリックに入信させる:
take
sb
into
the
Catholic
faith
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
ソ連戦線の全局面を変える:
alter
the
whole
character
of
the
Russian
war
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
フダンソウ:chard
辞遊人辞書
べらぼうに大きなソース鍋がすれすれにとんでくる:
an
unusually
large
saucepan
flies
close
by
it
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 82
とんでもなく大きなソース鍋が赤ん坊の鼻をかすめる:
an
unusually
large
saucepan
flies
close
by
it
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 83
ソ連がちょうど崩壊した頃で、ソ連から助けてもらうことはできなかったので:
since
the
Soviet
Union
had
just
collapsed
,
no
help
could
come
from
that
direction
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
通信回線とソフトウェアの集合:
collection
of
cables
and
software
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
クソをひりだす:
shit
comes
out
of
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
坐りごこちのよい、色あざやかなパームビーチ調のソファ:
comfortable
sofas
in
bright
Palm
Beach
patterns
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
ソファーに腰をすえる:
make
oneself
comfortable
on
the
sofa
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
パソコンの前に座って仕事しているんです:
they
work
in
front
of
computers
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
(人の)猫なで声は、そこでまたいちだんとヒソヒソ話の口調になって:
dropping
one’s
soft
voice
to
a
tone
that
invited
confidence
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 330
極秘のニュース・ソース:
confidential
source
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 65
コンソリデーション型蒸気機関車:Consolidation
辞遊人辞書
コンソーシアム:consortium
辞遊人辞書
援ソ輸送船団護衛:
the
Russian
Convoy
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 55
援ソ船団:
the
convoys
to
Russia
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 25
ソファ:couch
辞遊人辞書
ステレオでジャクソン・ファイブのレコードをかけた:
cranked
Jackson
5
records
on
the
stereo
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
クソをたれる:
take
a
crap
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
クソをする:crap
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
よろよろとソファの上に崩れ落ちる:
crumble
into
a
heap
on
the
sofa
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
クソッタレ:
crumby
bastard
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 70
クソたれの進歩屋気取りの阿呆:
cum-sucking
nigger-fucker
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 498
キュラソー:curacao
辞遊人辞書
ソファのすみで膝を抱く:
curl
up
in
a
corner
of
the
couch
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 22
縁のねじれたソフト帽:
curl-brim
porkpie
hat
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
ベチベルソウ:cuscus
辞遊人辞書
ベチベルソウの根:cuscus
辞遊人辞書
カスタードソース:custard
辞遊人辞書
データのソース:data source
辞遊人辞書
データソース:data source
辞遊人辞書
へべれけに酔ってソファに大の字になっている:
stretch
dead
drunk
upon
the
sofa
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 112
意図的に、大まじめにウソをつく:
lie
directly
and
deliberately
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 249
ソフトウェアシステムを利用可能にすること:deployment
辞遊人辞書
ツイート