Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
primal
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 92

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

オーストラリア原住民の:Aboriginal 辞遊人辞書
原則的には広く受け入れらている: there is great acceptance of sth in principle ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
原因論:aetiology 辞遊人辞書
原始風習学:agriology 辞遊人辞書
落したいなら原爆でもジャンスカ落すがいい: they can drop all the atom bombs they like for all I care シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 20
〜なんだ。原因はそれなんだ: ..., is all カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
飽くまで原則論固執: dogmatically refuse alter principles 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
原子質量単位:AMU 辞遊人辞書
脳の原始的な部分: more ancient parts of the brain バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
病原菌、飢餓、暴力などから、子供たちの命を守った: manage to protect them from all the dangers that could have killed them: germs, starvation, violence, and so on ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
原型:antetype 辞遊人辞書
反原子:antiatom 辞遊人辞書
抗原:antigen 辞遊人辞書
抗原性の:antigenic 辞遊人辞書
抗原性:antigenicity 辞遊人辞書
原始のおびえ: primitive anxiety ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 199
これという原因もみあたらないのに: without any apparent cause ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 122
男女両性の最も原始的な本能を刺激する: appeal to the most primal instincts of both sexes デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
原稿様のもの: the appearance of a manuscript 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
原始細胞:archaeocyte 辞遊人辞書
原型的な:archetypal 辞遊人辞書
原型:archetype 辞遊人辞書
原型貨幣:archetype 辞遊人辞書
原胚:archiblast 辞遊人辞書
原始哺乳類の登場とともに: with the arrival of the first mammal バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 30
旅の原稿: travel articles プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
技術的な原因による不自然な結果:artifact 辞遊人辞書
予想通り、毒物が原因だった: as I suspected, the people had been poisoned ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
天気予報の原稿をまとめる: work a rewrite desk assembling for a weather report ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 433
原子:atom 辞遊人辞書
原子力:atom 辞遊人辞書
原子の:atomic 辞遊人辞書
原子にする:atomize 辞遊人辞書
原作者:authorship 辞遊人辞書
原作者が誰であるかということ:authorship 辞遊人辞書
原著者:authorship 辞遊人辞書
原理原則の:axiomatic 辞遊人辞書
窒素原子を含む化合物:azine 辞遊人辞書
青い海原に突き出す: rise out of the azure sea プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
地元原告団: local plaintiffs’ bar トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
もともとの原因は同じ本能にある: it is based on the same instinct ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
自由貿易の原則を堅持している: be bastion of free trade サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 117
〜のは〜が原因だ:because サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
〜が一つの原因だ: partly because ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
原因は〜: because of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
が原因で:because of 辞遊人辞書
これが原因で:because of this 辞遊人辞書
その草原の彼方には(物が)連なっている: beyond the field begin sth カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 5
(人の)不機嫌にしている原因をつきとめる: get behind sb’s sullenness ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 52
(人の)手になるものと思われる(物の)原稿: the handwritten original of sth--composed, I believe, by sb カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
二つの原則から生じる葛藤: the conflict between the various rules アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 66
原因は〜にある: the blame lies ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 234
〜の原因は〜にない: be not to blame for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 227
数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた: hundreds of patients with a terrible, unexplained disease that had completely paralyzed their legs and, made them blind ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
空襲に遭って焼野原と化す: be leveled by bombs falling from the sky フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
原因結果の法則に縛られる: bondage of cause and effect トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
つまらない原稿書きなどする: labor at some boring writing job 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
百五十人もいる原告側弁護士を一手にひきうけることは不可能だ: can not be bothered with 150 plaintiffs’ attorneys トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
いきなり駆け出し、雪原を横切っていく: break into a run across the snow ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 36
〜の原型を根こそぎ壊す: break ... originally プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 11
だだっ広い草っ原: broad grassy field 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
原始的手法: a brute-force method ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
あちこち膨れて原型をとどめていない上着: a shapeless and bulging jacket セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 178
焼野原になる: be burned to the ground 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 482
川原: by the river 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 85
命を落とす原因なんていくらでもある: There are so many things that can kill them ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
原理原則:canon 辞遊人辞書
根本原理:canon 辞遊人辞書
原典に基づく:canonical 辞遊人辞書
ある原因から生じた:causal 辞遊人辞書
原因となる:causal 辞遊人辞書
原因に関する:causal 辞遊人辞書
原因の:causal 辞遊人辞書
原因を示す形式:causal 辞遊人辞書
原因を示す語:causal 辞遊人辞書
原因を表す:causal 辞遊人辞書
原因と結果がほぼ直結する: the cause and effect being almost simultaneous ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 208
原因はさまざまである: have varying causes ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
〜の原因を解明する: determine the cause of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
どっちが原因で、どっちが結果かわからない: can no longer distinguish cause from effect 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
どこか大草原を思わせる: a certain prairie feel to it トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
一種の原始的魅力: certain primitive charm デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 135
いったいなにが原因で(人は)これほどまでにすばらしく変わったのだろうか: what happen to work this wondrous change in sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
目あての川原: the expanse of river one have chosen 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 191
にぎやかな原色のビニール袋: gaily colored plastic bags ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 55
〜に関する原稿を依頼される: be commissioned to do a piece on ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
〜が(人への)不満の原因である: sth contributes to one’s discontent with sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
〜の原因となっている: contribute to sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
書き込みだらけの原稿を手に持った: took printed copies, his scribbled notes all over them ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
原典の驚異や深みをいささかも損なわない: cost the original stories none of their depth or wonder ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
原価の決定:costing 辞遊人辞書
原価の算定:costing 辞遊人辞書
原価会計:costing 辞遊人辞書
原価計算:costing 辞遊人辞書
高原地帯: hill country フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
ツイート