Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
space
郎
グ
国
主要訳語: space(30)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
まるで異空間にいるように遠い:
seem
miles
away
,
in
a
totally
different
space
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
(物の)たえまを:
the
space
s
between
sth
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 110
風通しがよく、ひろびろした感じだ:
have
a
feeling
of
airiness
and
space
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 36
がらんとしたスペース:
unfilled
space
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
〜から二、三台分離れたスペースに駐車する:
park
a
few
space
s
away
from
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
スペースをみつけて割りこむ:
nose
into
a
space
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
〜のためのスペースをていねいにこしらえる:
create
a
fancy
space
for
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
(物が)ほとんどのスペースを占める:
absorb
most
of
the
space
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
遠くへ目を向ける:
stare
into
space
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 66
夢見るように遠くを見つめる:
stare
dreamily
into
space
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 32
敵をみずからの間合にひきずりこむ:
bring
one’s
opponent
into
one’s
own
space
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
虚空をにらみすえる:
stare
into
space
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
なおも虚空に目をすえていた:
remained
staring
into
space
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 233
空間のへだたりを超えて:
over
an
expanse
of
space
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
空間ごとゆがんだようだ:
everything
around
sb
seem
to
rush
into
a
different
space
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
広い土地:space
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
広さの問題だ:
consider
the
space
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
それぞれの場面場面の時間的間隔がいやになるくらい離れていて:
in
hideously
space
d
installments
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 59
狭い所のほうが落ち着くんだよ:
it’s
easier
to
concentrate
in
a
small
space
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 143
〜する場所もない:
never
can
find
an
inch
of
space
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
足のわるい人専用の場所に車をとめる:
be
parked
in
the
crip
space
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
狭い場所で肩を寄せ合っている:
all
stack
in
a
small
space
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
時間の推移はない:
there
is
no
space
of
time
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 196
彼らと私たち一家の生活空間を隔てる階段:
the
stairwell
that
separated
our
space
from
sb’s
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
抽斗の中:
space
inside
the
chest
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
大きく見ひらいた目をぼんやりと宙にさまよわせる:
stare
out
into
space
pop-eyed
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 263
じっと宙を見据える:
stare
off
into
space
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 31
この部屋には〜がたくさん置いてある:
have
filled
this
space
with
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
〜に非常に大きな部分を占める:
occupy
so
much
space
in
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 286
ぎっしり並んだ針金:
closely
space
d
wires
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 108
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
空を見つめる:
stare
into
space
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 307
隙間:
cracks
and
space
s
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 36
密室:
closed
space
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
隙間もなく:
with
hardly
an
inch
of
space
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 477
隙間もないほどレッテルの貼られた:
with
every
inch
of
space
covered
in
labels
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 176
首をつっこむ:
thrust
one’s
head
into
the
space
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
これで可なりゆとりが出来た:
the
result
was
considerably
more
space
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 122
つかのま目を宙にやる:
stare
off
into
space
for
a
moment
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 275
あとがない:
run
out
of
space
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 256
音の高低に差があってなかなか吹きこなせない:
provide
great
space
for
the
player
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
歯は隙間だらけの乱杭歯だ: one’s
teeth
are
irregular
and
badly
space
d
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 50
窓のない安っぽいつくりのオフィス:
interior
office
space
with
cheap
paneling
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
ほんの数分のうちの:
in
the
space
of
several
minutes
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 23
みんなの鮨詰になっているなかへ割込む:
find
a
space
in
the
crush
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 269
虚空をまっさかさまに落ちていく:
fall
into
the
blank
space
below
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 143
テーブルの上をかたづける:
clear
a
space
at
the
table
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
〜が収まる:
can
have
space
for
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 15
回りに何もない:
be
washed
in
space
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 108
森から広っぱにでたときにはアリスは真実ほっとしてね:
be
very
glad
to
get
out
of
the
wood
into
an
open
place
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
旅行から帰ってきて少し疲れている:
be
just
a
little
space
d
out
from
traveling
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 41
漠とした感じ:
an
obscure
sense
of
distance
and
space
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 47
アドレス空間:address space
辞遊人辞書
航空宇宙:aerospace
辞遊人辞書
航空宇宙の:aerospace
辞遊人辞書
エアスペース:airspace
辞遊人辞書
気室:airspace
辞遊人辞書
気積:airspace
辞遊人辞書
空域:airspace
辞遊人辞書
空気の量:airspace
辞遊人辞書
空気を含んだ空間:airspace
辞遊人辞書
空気を入れるための空間:airspace
辞遊人辞書
空気層:airspace
辞遊人辞書
空隙:airspace
辞遊人辞書
空所:airspace
辞遊人辞書
空責:airspace
辞遊人辞書
作戦空域:airspace
辞遊人辞書
私有地上の空間:airspace
辞遊人辞書
周波数帯:airspace
辞遊人辞書
不動産の上空領域:airspace
辞遊人辞書
放送チャンネル:airspace
辞遊人辞書
領空:airspace
辞遊人辞書
アメリカが宇宙開発に乗り出す:
Americans
begin
to
explore
space
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
バックスペース:backspace
辞遊人辞書
削除キー:backspace
辞遊人辞書
時空間の境界のかなたに横たわるもの:
what
lie
beyond
its
borders
in
space
and
time
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 168
黒焦げになってしまった空間:
the
blackened
space
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 438
小学校以前のあの暗黒の昔:
those
blank
space
s
before
one
went
to
school
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
回りに空間があって初めて美しいものは生きる:
it
is
only
framed
in
space
that
beauty
blooms
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 108
平べったい空間:
a
broad
,
low
space
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 49
まっくらな天井うら:
pitch-dark
space
in
the
ceiling
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 63
閉めきった場所で:
in
a
closed
space
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
四方を壁で囲まれた明るい場所:
this
confined
bright
space
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 137
圧し潰されたような空間:
oppressively
confined
space
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 55
狭いところ:
constricted
space
s
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 14
ロビー夫婦と私たち一家の生活空間を隔てる階段を伝って上ってきた:
It
crept
up
the
stairwell
that
separated
our
space
from
Robbie’s
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
身障者専用のスペース:
crip
space
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
十数脚の(物が)詰め込まれている:
a
dozen
of
sth
packed
into
a
space
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 230
うしろの壁に這っている排水管のあいだ:
the
wall
behind
him
,
in
the
space
between
two
drainpipes
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 48
(人の)手を引いて席のあいだを縫うように進む:
hand
sb
through
the
space
between
the
tables
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 64
等間隔に植えられた十五本のみずみずしい木々:
fifteen
healthy
,
regularly
space
d
trees
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 169
(人の)まわりにたゆたう:
be
hovering
in
the
space
about
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 47
いっそ空白のままにしてもらえば:
if
the
space
is
left
blank
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 184
ネームスペース:namaspace
辞遊人辞書
兄と私は自分だけの部屋を持った:
my
brother
and
I
had
actual
space
for
ourselves
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
)
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート