Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
zing
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

no zip or zing: いつもなよなよしているんだから オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 187
demographic forecasts are amazingly accurate decades into the future: 人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
adjust one’s mental attitude to amazing piece of news: 驚くべきニュースのショックからたちなおる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 13
after the customary amount of temporizing and dawdle: 例によってだらだらずるずるの時間かせぎを積みかさねた末 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 104
agonizing years after the defeat: 苦しい戦後 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 184
agonizing:苦しいほど トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
agonizing and sleepless night: 苦悶と不眠を過ごす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
be an agonizing disappointment: 何とも歯痒く、苛立たしい セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 18
agonizingly:苦痛のうちに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 167
be, at least, agonizingly aware of the easy money in the vicinity: 簡単にできる金儲けの口がここに転がってることを、知ることだけは身にしみて知っている フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 58
on the wet freezing air: 湿った冷気にのせて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
with amazing alacrity: あれよあれよというまに デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 15
all the more amazing: ただただ驚嘆のほかはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
finally, realizing there is no alternative: 他にとるべき道がないとようやくさとる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 45
be nothing short of amazing: 〜にはびっくりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
answer, gazing at sb in amazement: 度肝を抜かれた(人は)まじまじと相手を見ながら答える ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 129
amazing:あきれたやつ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
it is amazing how easily a threat to it intimidates: それへの威嚇にはいかに簡単に屈するかはあきれるほどだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
amazing videotape: あっと驚くビデオ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
amazing:あら、そう ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 150
it is amazing ...: どうして〜なのか、おかしく思う 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 137
be sufficiently amazing: おどろくべきことである クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
see an amazing thing: おどろくべき光景が展開されている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
be pretty amazing: けっこうすごい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 164
amazing, huh?: すごいなあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
amazing people: すごい人 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 99
amazing object: すごいもの 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 110
amazing:すごい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 114
amazing:すごいね 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 142
amazing:ただ驚嘆のほかはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
an amazing girl: なかなか素敵な女の子 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 219
a most amazing advance: このようなめざましい進歩 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 344
amazing:唖然とする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
be capable of amazing bursts of sweetness: とつじょ唖然とするばかりの愛くるしさを見せる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
an amazing brilliance: 唖然とするほどまばゆい世界 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
put an amazing amount of stock in one’s physical appearance: 案外と外見を気にするものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
sth be amazing: 〜というのは奥が深い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
fucking amazing: 驚き桃の木クソの木 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
make such amazing light-weights: ライトウェート級で驚くべき技を見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
with amazing vividness: 驚くほど鮮やかに 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 36
an amazing man: 驚異的な人物 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
amazing:驚異的な アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 23
amazing:細工は流々だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 122
give an amazing explanation: 思いもかけない逃げ口上を見出した 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 73
amazing:珍しい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
amazing silence: 非常な静けさ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 461
amazing:呆れたもんだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
Saudi Arabian society has made amazing progress: サウジアラビアは目覚ましい発展を遂げた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
that’s amazing: たいしたもんだね ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 78
be the most amazing person: 〜にはまったくいいところがある カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 95
be an amazing thing: 〜はこわい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
amazing, isn’t it: すごいものでしょう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 132
amazing monument: 地上の驚異 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 41
be amazingly serious: うんざりするようなシリアスさだ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 97
amazingly:ただならず 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 472
amazingly:と、これはどうしたことだろうか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 76
amazingly barren: まるで不毛 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
amazingly:まるで奇跡のように べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 130
amazingly enough: 意外にも メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 170
amazingly:意外にも ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
be amazingly gracious in one’s willingness to do: 驚くばかりに親切に、進んで〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
turn out to be amazingly good at ...: 思いがけず〜が強い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
be amazingly white: 珍しく色白である 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
amazingly brutal combat: 血みどろの殴り合い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
feel anger buzzing: うなりをあげる怒りをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
I felt a zing of anticipation every time the phone rang.: 電話が鳴るたびに、期待で心が浮き立った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be apart from the sound of ... muted by the double glazing: わずかに二重ガラスの向うに〜の音がにぶく聞えているだけだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 12
apologizing fussily for one’s remissness: うっかりしていたと何度も詫びながら セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 141
keep apologizing profusely: くどいほど詫びを言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
possibly A’s apparent frankness was a means of seizing the initiative and warning B not to intrude into this mystery: 磊落を装って、先手を打って、その秘密には触れるなと警告を発しているようでもあった 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 55
appearing briefly, tantalizingly, then disappearing behind a smoke-screen, hardly needed now in the coming night: つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
the super-brainy audience at the Amazing Meeting: 「アメージング・ミーティング」に参加した超頭のいい人たち ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
fall to backing away and sneezing: 尻ごみしながらくさめをする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 73
begin buzzing: ものうげに鳴る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
one’s eyes are blazing: 眼がらんらんと輝いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
eyes blazing: 眼は怒りに燃えている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
the sun is blazing hot: 太陽がうるさい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
the blazing carrier: 炎上する空母 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
one’s eyes blazing: 瞳をめらめらと燃やす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
under a blazing sun at ...: 陽がかっと照りつける(場所)で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
blazing sun: 赫奕たる太陽 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 157
blazing pain that slices through one’s chest: (人の)胸を切りさいなむ焼けるような苦痛 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
sb’s slurry speech and blazing eyes: とろんとしたしゃべり方や赤く血走った目 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
a blazing steep drive toward the waves: 波間めがけた猛烈な急降下 バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 13
that’s a Blazing strange answer, too: これはまた奇妙奇天烈なお返事ですねえ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20
blazing afternoon sun: 西日 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 155
beneath the blazing sun: 炎天のもと 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 171
bobbing, tilting, gazing, smiling, swaying, flirting: うなずき、小首をかしげ、見つめ、ほほえみ、身体をゆらし、気をそそろうとする フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 23
find oneself dozing over one’s books: 机にもたれてうたた寝をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
the rough, wheezing breathing: ぜいぜい荒い呼吸音 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 63
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート