Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
リス
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
squirrel
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
スペシャリスト・ベーカー実はキーファー准尉:
Specialist
Baker
,
a.k.a
.
Warrant
Officer
Kiefer
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 296
イギリス人みたいなお上品な口調になる:
get
an
English
accent
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 103
イギリス英語:
English
accent
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
アクロポリス:acropolis
辞遊人辞書
(人が)高く評価している画家のリスト:
a
list
of
artists
whose
work
sb
had
admired
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 368
そこはやはりイギリス人:
they
are
English
after
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
いささかもったいぶったイギリス英語:
almost
theatric
British
accent
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 275
アナリスト:analyst-type
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 386
昇天するキリストのまわりを天使が群れて飛ぶ様:
the
painting
of
the
flock
of
angels
surrounding
the
rising
Lord
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
恒例のイギリス旅行:
annual
trip
to
England
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 132
キリストの十二使徒:apostle
辞遊人辞書
なにかのリストをひっくり返しているようだ:
be
apparently
looking
in
one’s
files
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
初期のキリスト教指導者にとりいれられる:
appeal
to
early
Christian
leaders
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
見るからにイギリス人の風貌:
a
patently
British
appearance
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 259
アリストテレスの画像:
an
Aristotelian
figure
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
クリスマスが近い:
be
around
Christmas
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 327
わずかな可能性にかけて、大きなリスクを冒すつもりでいる:
assess
the
considerable
risks
and
minimal
benefits
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 26
イギリス人を父と慕う:
assume
English
fathers
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 209
スウェーデン人作家でジャーナリスト:
the
Swedish
author
and
journalist
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
〜のあいだでリスクを分散させる:
average
out
one’s
risk
across
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 207
バリスタ:barista
辞遊人辞書
クリスマスまであとわずか:
some
days
before
Christmas
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた:
by
day
,
my
grandmother
expertly
managed
a
thriving
Bible
bookstore
on
the
Far
South
Side
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
サイクリスト:bicyclist
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
オランダやイギリスで非常に珍重される:
be
a
big
Dutch
and
English
item
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
ブラックリスト:blacklist
辞遊人辞書
あのしゃべりまくるイギリス人:
that
blathering
Englishman
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 150
なんでも自画自賛屋のイギリス人どもは、言ってるようだが、〜だとか:
they
say
,
those
boastful
English
,
that
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 225
捕虜の名を持参のリストで照合する:
check
the
man’s
name
against
a
list
one
have
brought
along
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
〜をキリスト教に改宗させる:
bring
Christianity
to
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 42
それにはなるべくイギリス人がいい:
preferably
a
Brit
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 244
イギリス国内や植民地では:
across
Britain
and
its
colonies
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
イギリスの:British
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
イギリス人の子供が炭鉱で働いていた頃:
when
British
children
worked
in
coal
mines
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
リリーフのスペシャリスト:
bullpen
specialist
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 196
リスクの大きい商売:
a
high-risk
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
日中の祖母は人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた:
By
day
,
my
grandmother
expertly
managed
a
thriving
Bible
bookstore
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
やむをえないリスクとして織りこみずみだ:
consider
be
a
calculated
risk
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 31
きびきびしたものいいの、セルフ・コントロールのかたまりみたいなアナリスト:
clipped
,
carefully
controlled
analyst
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 189
クリスマスの歌、うたおうか?:
wanta
hear
some
caroling
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
〜でリスクを負う:
risks
are
carried
by
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 216
キリスト教でない生徒の親から苦情が出る:
charge
made
by
many
non-Christian
parents
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 222
〜を令状のリストと照らし合わせてチェックしはじめる:
check
sth
off
subpoena
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
注意すべき人物のリストとその特徴をしるした書類:
a
checklist
and
description
of
the
people
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
キリギリスの鳴きたてる畠:
fields
filled
with
chirping
grass-hoppers
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 104
イギリスの格別の憎悪対象である:
be
our
chosen
British
hate
object
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 17
キリスト教信者:Christian
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
クリスチャンであること:Christianity
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 9
キリスト気どりで場を切りぬける:
can
wax
Christlike
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
(人と)クリスマスを祝う:
spend
Christmas
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
まともなクリスマスを迎える:
have
a
nice
Christmas
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
クリスマスのこづかい:
Christmas
dough
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 278
クリスマス一色に彩られる:
be
decked
out
for
Christmas
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 195
クリスマスシーズンの母はとりわけクリエイティブだった:
At
Christmastime
,
she
got
especially
creative
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
クリスマスっぽい:Christmasy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
クリスマスと感謝祭に足を運ぶだけだ:
be
a
holiday
churchgoer
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 19
歯切れのよいイギリス風のアクセントで答える:
reply
in
a
clipped
English
accent
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
今日はもうすぐクリスマスという日曜日だ:
it
is
Sunday
and
close
to
Christmas
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
イギリスの流儀に従う:
follow
English
codes
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 209
レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している:
I
strongly
recommend
visiting
the
Red
List
as
updated
by
a
global
community
of
high-quality
researchers
who
collaborate
to
monitor
the
trend
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
イギリスの高級メーカー:
ritzy
English
company
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
急場しのぎに用意された信号リストに目を走らせる:
peer
at
a
hastily
compiled
list
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 78
(人に)関係のある苦情のリスト:
lists
of
complaints
involving
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
アルファベット順リスト:concordance
辞遊人辞書
母はぶれることのないリアリストで、自分ができる範囲で物事をこなしていた:
she
was
a
straight-down-the-line
realist
,
controlling
what
she
could
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
国家へのリスク:
danger
to
country
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
非キリスト教徒的物欲発作にそなえて:
as
a
precaution
against
unchristian
covetousness
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
馬槽中の幼きキリスト像:crib
辞遊人辞書
笑いかけているキリストの像が下手くそに彫られてある:
a
crude
picture
of
a
grinning
Christ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 65
クリスタルのシャンデリア:
cut-crystal
sconces
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
使い道のない古いクリスマスの飾り付け:
old
,
no-longer-used
holiday
decorations
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
家ごとにクリスマスを届けて歩く:
deliver
Christmas
door
to
door
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
リストする:describe
辞遊人辞書
クリスマスですから、馬にもこれくらいしてやってもいい:
the
poor
horses
deserve
their
holiday
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 256
バレるリスクがずっと少ない:
there
is
a
far
lower
risk
of
detection
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
敬虔なクリスチャン:
devoutly
Christian
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 53
イギリスの政治的苦悩:
British
political
dilemma
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 401
ドキュメンタリスト:documentalist
辞遊人辞書
クリスマスのこづかい:
Chiristmas
dough
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 278
ベスト世羅・リストに2度目のお目見えをする:
make
an
encore
visit
up
the
bestseller
charts
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 48
すこぶるイギリス的ピム夫妻:
the
very
English
Pyms
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート