Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
別な
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
another
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
else
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

一種特別なむすびつき: a particular bond マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
誰彼の区別なく尻尾を振る: wave her tail at anyone at all 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
(物に)特別な思い入れはない: have no special allegiance to sth コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 185
特別な罰金:amercement 辞遊人辞書
白昼と闇夜の別なく: broad daylight and pitch dark フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
昼夜の別なくいそがしい: be busy day and night ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 163
特別な意味はない: don’t think it means anything スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
大晦日には決まって特別なかご入りのオードブルを買ったものだ: On New Year’s Eve, as a matter of tradition, she‘d buy a special hors d’oeuvre basket ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
特別な煽情と秘匿の力: unusual forces of attraction and furtiveness ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 156
(人に)特別な対応をむき出しにする: be so obvious about avoiding sb 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
特別な一日: a banner day スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
特別なかご入りのオードブルを買ったものだ: she‘d buy a special hors d’oeuvre basket ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
誰彼の別なく祝福を与える: offer benedictions left and right ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 193
もともと分別などは期待できない: can’t be expected to know better デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 31
すこしく特別なもの: something a bit special ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 28
ちっとも特別なことだとは思っていない: do not find sth the least bit remarkable クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
〜と〜のあいだには、一種特別なむすびつきがある: a particular bond lies between ... and ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
一種特別な目で見られる: be considered a very special breed 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
なにか特別な気持ち: a certain feeling クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 150
別な世界に入ったみたいで: for a change サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
(人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある: the passion sb and sb bring to their meetings and couplings take on a special intensity ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
特別なことを何も求めない: don’t make demands カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 292
別な女がそこのところを補ってくれる: get the difference from another woman 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 236
特別な知識はあまねく流布すること: dissemination of special knowledge マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 19
特別な条件のときだけ起こるようなケース:edge case 辞遊人辞書
出て行く男女に誰彼の差別なく一々握手する: shake hands with every person individually as he or she goes out ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 57
何か湿っぽく、曖昧で、変に特別なもの: something soupierïless precise, more falsely exotic ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 53
(人)自身の特別な引っ越し祝いをうける: get something special off sb’s own Welcome Wagon トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
無分別な:heedless 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
無分別な:impolitic 辞遊人辞書
そうなったらそうなったで、皆に別な勇気と覚悟が生まれるにちがいない: Indeed it would no doubt instill in them a new kind of courage and resolution 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
若気のいたりで起こした無分別な事件: youthful indiscretion ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 58
〜に特別な関心をかねてから抱いていた: with a lively interest in ... 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 214
誰彼の別なく: no matter who it is 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
別に特別な目的があったわけではない: not with any special purpose in mind 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 250
かといって(人に)特別な関心があるわけではない: be not otherwise much interested in sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 126
別な子と組になる: have a new partner サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 188
特別な出来事だ: be an occasion カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
夜昼の区別なく: day or night ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 299
無分別な、熱のこもりすぎる自信: overeager and unreflective faith in himself トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 26
問題はまた別なはずだ: be not the real point 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 429
昼夜の別なく働く: put one’s time in クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
彼の眼はほんとうに特別なのだ: his eyes were really something スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 36
(人に)特色がない: possess no special qualities worthy of note 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
好奇心が湧き、特別な思いつきが浮んで何かをすることになる: do anything your own curiosity or interest suggests アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 81
特別なもてなしは受けなった: No special treatment there ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 148
無差別な:uncritical 辞遊人辞書
無差別な:undiscriminating 辞遊人辞書
集団が特別な宿命を持っていると訴えれば団結しやすい: claiming a particular destiny for your group can come in useful in uniting that group ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
無分別な、熱のこもりすぎる自信: overeager and unreflective faith oneself トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 26
無分別な:unwise デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
貧富の別なく襲いかかる: strike the poor as well as the rich 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 19
ツイート