Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
言葉の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
linguistic
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 408
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
帰化国の言葉の習得には血のにじむ努力をした:
have
been
assiduous
in
learning
one’s
adopted
language
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 384
歴史的変化による言葉の意味の向上:amelioration
辞遊人辞書
荒い言葉のやりとりが始まる:
there
are
angry
words
between
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 76
言葉のふくみとか、言葉のかもしだす多様なイメージ:
connotations
and
associations
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 64
言葉の上で、好い加減にうろつき廻った結果〜と聞く:
finally
,
after
a
minute
or
two
of
beating
about
the
bush
, one
say
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
息さえ言葉のひまひまに吸う:
draw
breath
between
one’s
words
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
熱狂的な言葉の裏に何か吹っ切れないものがある:
speak
with
bittersweet
enthusiasm
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 189
西洋人が得意な言葉の二義性の認識:
Western
consciousness
of
the
dual
meaning
of
words
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 19
(人が)この何年間かにいっきに話した言葉の中で最長のもの:
the
most
words
sb
have
said
,
consecutively
,
for
years
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 105
それらの言葉の裏で、(人の)心が千々に乱れている:
beneath
those
words
, sb’s
heart
is
cracking
as
sb
speak
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 359
話し言葉の:demotic
辞遊人辞書
その言葉の怖ろしさ:
the
enormity
what
sb
is
saying
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 73
たたみかけるように言葉の十字砲火を(人に)浴びせる:
fire
the
words
at
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
文字と言葉のゲーム:
word
game
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 39
(物)という言葉のほうが、〜を指すのには、ぴったりくる: sth
would
be
a
good
word
for
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 104
(人の)言葉の真意を理解する:
grasp
what
sb
have
meant
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
(人の)言葉の裏に仄めかしらしきものが隠されていないかと思い巡らす:
look
for
any
hint
of
something
behind
sb’s
words
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
いま(人が)言った言葉の例証そっくりだ:
look
like
one’s
illustration
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 39
言葉のふくみ:implication
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 22
この人工的な言葉の根底に含まれた変化の意味をどう説明したらいいかわからない:
be
unable
to
describe
the
change
inherent
in
that
mechanized
noun
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 179
言葉の叡智:
verbal
intelligence
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 148
短刀でも突き刺すような言葉の感じである: sb’s
voice
is
as
sharp
as
if
it
were
a
knife
sb
wanted
to
stab
me
with
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 55
(人が)投げかける容赦ない言葉の鞭音:
merciless
verbal
whipcracks
that
come
lashing
from
sb’s
mouth
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
言葉の行く手をさえぎる:
lie
across
the
path
of
the
word
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 147
返す言葉のない、痛烈な一言:
a
line
that
cannot
be
topped
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 133
(人の)話す言葉の中に〜の専門用語がどんどんまざり込む: one’s
speech
is
littered
with
...
terms
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
(人の)言葉の裏に細かいニュアンスが隠されていないか思い巡らす:
look
for
any
nuances
behind
sb’s
words
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
(人を)言葉の縛めからときはなつ:
loose
sb
from
sb’s
oath
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 85
Aという、この言葉の魔術だ:
the
phrase
‘A’
sounds
like
magic
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 190
その言葉の端々から:
from
the
many
remarks
sb
make
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 176
これは言葉のあやではなく:
I
mean
this
sincerely
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 274
容赦ない言葉の鞭音:
merciless
verbal
whipcracks
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
その言葉のしまいに、せつない吐息のような声をまぜる:
the
words
trail
away
in
a
mournful
sigh
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 137
言葉の含み:
nuances
of
sb’s
speech
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 240
言葉のはしばし:
odds
and
ends
of
vocabulary
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 204
(人の)言葉の雰囲気から素早く察する:
can
tell
at
once
from
something
in
sb’s
tone
that
...
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 149
(人の)言葉の前で楯をつく:
stubbornly
oppose
sb
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 14
その言葉の怖ろしさも意識せずに:
without
realizing
the
enormity
what
sb
is
saying
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 73
言葉のあや:rhetoric
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 142
派手な言葉の:rhetorical
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 91
自分の言葉の手前なにかしなくてはならない:
it
is
necessary
to
do
something
to
save
one’s
word
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 166
その言葉の耳障りらいうと、〜ではない:
the
words
do
not
seem
adj
.
to
me
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
自分をアピールするための派手な言葉のパフォーマンス:
a
rhetorical
bit
of
self-display
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 91
これに類する言葉の使い方が外国語にもある:
there
are
similar
usages
in
other
languages
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 10
うわべを繕った少々体裁のよすぎる言葉のように思える:
find
slightly
specious
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 109
軽い言葉のやりとりをする:
spar
back
and
forth
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 86
言葉のあや:
a
figure
of
speech
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 19
〜という言葉の意味がよくわからない:
be
not
sure
what
...
is
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
言葉の語尾を妙な具合にひねって発音する:
twist
the
tails
of
one’s
words
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
言葉の力で人をひどく傷つける:
wound
with
one’s
tongue
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
言葉の流れが堰き止められてしまった:
the
torrent
of
words
stopped
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
言葉のあや:trope
辞遊人辞書
その言葉の持つ意味を吟味する:
turn
the
significance
of
this
around
in
one’s
mind
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 272
言葉の意味をのみこむ:
understand
sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
言葉の用法:verbiage
辞遊人辞書
土地言葉の:vernacular
辞遊人辞書
話し言葉の:vernacular
辞遊人辞書
くどくどと言葉のやりとりはしない:
there
is
no
need
to
waste
words
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 158
(人の)言葉のせい:
be
from
the
way
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート