Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
都
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
capital
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 192
city
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 29
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ことはそう都合よく運ばなかった:
no
such
accommodation
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
都会の住宅で、平均一エーカーに:
per
suburban
acre
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 32
実際には何も不都合はない:
nothing
have
actually
gone
wrong
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる:
add
sth
to
what
sb
wish
and
need
and
stitch
it
together
into
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である:
offering
to
advance
any
sum
of
money
at
moment’s
notice
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
好都合な:advantageous
辞遊人辞書
都合のよい:advantageous
辞遊人辞書
農業都市:agrogorod
辞遊人辞書
京都の郊外を次々と(人に)引張り廻される:
take
me
all
over
the
suburbs
of
Kyoto
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
まあ好都合ってもんだ:
all
the
better
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 125
都合のよいように改竄される:
be
conveniently
altered
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
野心というものをそぎ落とされた都市:
a
town
that
decried
ambition
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
京都市(ひろげられた):
newly
annexed
portion
of
Kyoto
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
自分の都合のいいように:arbitrarily
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 35
ハンザ同盟の都市は、みんなこんな造りが多い:
most
of
the
architecture
in
the
cities
of
the
Hanseatic
League
is
in
this
style
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 209
この都市に毎年必ずある北極並みの厳寒期:
the
occasional
periods
of
Arctic
cold
that
gripped
this
city
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
自分らの都合のいいことばかりする:
arrange
everything
to
suit
oneself
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 59
(人の)推論に都合の悪い材料:
information
to
cast
an
awkward
light
on
sb’s
assumption
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 108
都合がつき次第:
at
one’s
first
available
opportunity
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 137
約320 キロメートル離れたもう少し大きな都市の:
in
a
bigger
city
200
miles
away
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
京都らしい:
be
befitting
Kyoto
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 228
好都合である:beneficial
辞遊人辞書
都合がよい:beneficial
辞遊人辞書
好都合な:benignant
辞遊人辞書
都合のいい口実:
the
best
excuse
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 64
かえって好都合だ:
so
much
the
better
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
さらに好都合なことに:
better
yet
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 515
さらに好都合にも:
better
still
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
せっかくの大都会だ、街へくりだしてちょいとばかり楽しもうじゃないか:
go
out
and
have
a
little
fun
in
the
big
city
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
大都会のやり手たち:
big-city
boys
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
能率至上主義のせっかちな都会人:
busy
and
efficient
people
from
cities
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 90
首都チュニスに住む:
live
in
the
capital
,
Tunis
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
都を落ちる:
flee
the
capital
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 249
首都化:capitalization
辞遊人辞書
病気が都市に届く前に防がないと、大変なことになる:
to
avoid
a
catastrophe
,
I
must
stop
the
disease
from
reaching
the
city
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
都心に:
in
the
center
of
this
great
metropolis
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 105
黄ばんだ鍵盤は都合のよい目印のように中央のドの角が欠けていた:
with
its
honky-tonk
patchwork
of
yellowed
keys
and
its
conveniently
chipped
middle
C
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
都会詣で:
up
the
city
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
都会の人々が(物に)あくびをする:
the
city
yawns
at
sth
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 139
大都市特有の地域:
these
grand
city
neighborhoods
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
いちばん大きくて賑やかな都市:
the
largest
and
liveliest
city
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
大きくて見事な都市:
the
large
and
wondrous
city
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
窓外の都市:
the
city
out
the
window
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
人口過多の都市:
teeming
city
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
都市環境:city
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 212
都市へ向かって:cityward
辞遊人辞書
都市の:civic
辞遊人辞書
垢抜けた都会人:
civilized
people
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 144
小アジアの古代都市コロフォン:Colophon
辞遊人辞書
(人には)好都合だ:
comfortable
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
好都合:convenance
辞遊人辞書
こちらのご都合主義からの容疑者:
a
convenient
suspect
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 340
〜ということが難癖をつけるのに都合がよい:
provide
a
convenient
excuse
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 35
都合のいいお墓があるかどうかわからない:
can’t
have
counted
on
having
a
grave
handy
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 170
鄙びた地方の小都市:
small
,
secluded
country
town
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 357
輝きに満ちた大都会:
the
great
crystal
cities
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 181
簡単だし都合がいい:
be
less
cumbersome
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 12
都合によって:
depend
on
how
things
work
out
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 43
都合よく死んでしまった:
have
wisely
died
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
不都合な:disadvantageous
辞遊人辞書
夜遅く明かりが灯っていることは好都合である:
be
not
displeased
to
have
a
light
burning
late
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 40
都会ふうの身なりである:
be
dressed
for
the
city
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
都会人:
town
dweller
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 67
(人が)〜なら、むしろそのほうが好都合だ:
will
be
easier
for
sb
if
sb
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
都雅な:elegant
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
(人にとって)都合の悪いこと:
be
an
embarrassment
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 341
大きな都会に歩み入る:
enter
a
great
city
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 23
それが誰に不都合なわけでもない:
that
is
okay
with
everyone
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 112
それは好都合だ:excellent
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 122
ご都合:expediency
辞遊人辞書
ご都合主義:expediency
辞遊人辞書
ご都合主義の:expedient
辞遊人辞書
(人が)〜するときには、好都合だ:
it
facilitates
one’s
doing
...
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 202
それはたいへん好都合だ:
that
is
very
fortunate
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 22
それは大変好都合だ:
that
is
very
fortunate
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 23
好都合だ:
be
fortunate
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 50
ただその大都会の威容に瞠目する:
gawk
at
the
big
city
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 348
まばゆい都市:
a
glittering
city
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 215
1年後、また首都ハバナに呼ばれて講演することになった。トピックは「グローバルな視点から見たキューバの健康」だ: one
year
later
I
was
invited
back
to
Havana
to
give
a
presentation
on
“Health
in
Cuba
in
a
Global
Perspective.”
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
都合の悪いことを胡麻化す:
gloss
over
indiscretions
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 180
都合のよいことだ:good
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 105
好都合なこと:
be
good
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート