Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
drop
in
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
drop
in
: お邪魔する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 244
drop
in
: 顔を出す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 253
drop
in
to
the
tiny
airstrip
: ちっぽけな空港に降りる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
drop
in
to
the
bag
: 袋に入れる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
drop
in
not
one sth
but
two
: これまでなら一錠ですませていた〜を二錠、なかに落としこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
drop
in
to one’s
seat
: 席にぺったり腰をおろす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 166
drop
in
a
German
word
: 〜というドイツ語がぽろりとこぼれてくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
drop
in
a
sodden
,
meaty
swoop
: したたかに水気をふくんでずしりと重い〜がどさりと地に落ちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
drop
in
to
a
void
: 闇に包まれる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 542
drop
in
to
a
firing
stance
: 拳銃を構える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 42
drop
in
to
a
chair
: 椅子にどかりと腰をおろす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 54
drop
in
to ...: 〜に身体を沈める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
drop
in
sensible
in
sb’s
arms
: (人の)腕の中に倒れ込んで気を失ってしまう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
drop
in
on
the
conversation
: それとなく話に聞き耳を立てる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 208
drop
in
harness
: 死ぬまで働きつづける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 411
drop
in
at
...: 〜へ行ってくる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 123
drop
ping
in
on
our
dozens
of
aunts
,
uncles
,
and
cousins
: 家族で何十人ものおばやおじやいとこのもとを訪ね
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
drop
in
deaths
per
capita
is
even
more
amazing
: ひとりあたりに換算すると、災害による死亡率は激減し
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
drop
in
a
steady
rain
: 雨のように落ちる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 19
the
accidental
drop
ping
or
turning
of
a
card
: ふと札を落したり、表を見せたりする
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 81
have
been
drop
ping
for
ages
: 年とともに減少している
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 139
in
a
sheer
,
almost
perpendicular
drop
: ほとんど垂直に近い急斜面で
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 76
drop
one
arm
in
to
sleeve
: 片腕を袖に通す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 97
drop
back
down
in
to one’s
seat
: 自分の席にへたりこむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
find
a
way
to
drop
a
bombshell
in
to
the
conversation
: 会話の途中でびっくりするようなことを言いだす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
drink
the
last
drop
s
of
...
in
the
bottom
of
one’s
bowl
: カップの底に残った〜を飲み干す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 98
drop
the
car
in
to
gear
: ギアをドライブに入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
the
gross
drop
below
a
certain
figure
: 売上げが一定のラインを割る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 346
drop
one’s
heavy
bulk
in
to
the
last
chair
: 最後の空席にどさりとその巨体を沈める
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 246
explode
in
a
circular
spray
of
red
and
drop
to
the
ground
: 爆発したみたいに、真っ赤な血しぶきを散らせて地面に落下する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
with
drop
ping
of
small
coins
: 小銭を何度も追加しながら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 66
drop
ping one’s
soft
voice
to
a
tone
that
in
vited
confidence
: (人の)猫なで声は、そこでまたいちだんとヒソヒソ話の口調になって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 330
a
golf
ball
drop
s
in
to
a
cup
: ゴルフボールがカップインする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
split-against-eavesdropping
double
talk
: 盗み聴きをおそれて無関係な会話をさしはさむ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 44
have
drop
ped
in
: きあわせていた
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 404
drop
six
in
ches: 十五センチもずり落ちる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
drop
the
whole
thing
: そっぽを向く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
the
wind
drop
s: 風がやむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 105
be
scrambling
down
the
drop
: いましも崖を跳び降りる
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 100
the
number
of
confirmed
cases
had
reached
a
peak
two
weeks
earlier
and
was
now
drop
ping: 感染が確認された人の数は2 週間前にピークを打ち、それ以降は減っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
let
the
tiniest
drop
of
the
in
k
fall
on
...: 〜に一雫のインキでも容赦なく振り掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
drop
sth
in
to
the
trash
: ゴミ箱に捨てる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
drop
s
of
rain
: 大粒の雨
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 377
drop
off
trees
in
to
somebody’s
lap
: 棚ぼた式に転がり込んでくる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 67
dutifully
enduring
lectures
on
how
to
stop
,
drop
and
roll
: 「止まって、倒れて、転がる」方法について退屈な説明を聞かされる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
drop
...
, one
by
one
,
in
one’s
mouth
: ぽいぽい口に放り込む
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 34
drop
sth
in
to ...: なかに(物を)放りこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
drop
the
chicken
in
one’s
hands
: おさえている鶏を放す
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 40
why
don’t
you
drop
the
whole
thing
: いいじゃないの、もう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 93
the
shelf
drop
s
off
in
to
deeper
water
: 海底の棚が尽きて水ががくりと深くなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
something
to
drop
out
of
the
sky
: 青天の霹靂
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 410
let
three
days
go
by
without
drop
ping
over
: 三日にあげず顔を出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
have
drop
ped
behind
sb: (人)よりもおくれる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
drop
sth
in
to sb’s
coffee
: (人の)コーヒーに〜をほうりこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
drop
sth
in
to
it
: (物を)それにすべりこませる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 16
drop
sth
in
to ...: 〜に捨てられた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
drop
sth
in
to ...: (物を)〜におとしこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 45
drop
sth
in
a
skillet
and
fry
it
up
: シチュー鍋で火を通す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
drop
everything
: 一切をなげうつ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 193
drop
everything
: 万障くり合わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 124
drop
down
through
the
tops
of
the
pines
: 松の木の間をぬって空からどさりと降ってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
drop
down
in
front
of
...: 〜のまん前に腰をおろす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
drop
about
a
thousand
hints
: それとなしに千回ぐらいも注意する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 60
drop
a
rather
lecherous
man-of-the-world
wink
: いかにも好色そうな、俗っぽい表情でウィンクを送ってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
dorp
in
: 遊びに来る
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 158
do
not
like
to
drop
the
jar
for
fear
killing
somebody
underneath
: うっかり捨てて、下にいるひとにあたって死んだりされてはこまる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 16
be
letting
sb
drop
the
shuck
on
sb: (人を)使って、(人に)くだらん厄介事を投げつけよう
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 67
be
drop
ping
off
: うとうとしかける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 233
always
resent
giving
oneself
in
small
drop
s: 自分を小出しに人に与えることを好まない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 43
with
a
vulgar
drop
scene
staring
one
in
the
face
: すぐ目の前を俗っぽい垂れ幕が遮っている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
drop
ping
first
to
his
knees
,
then
to
his
butt
: 崩れるようにひざまずいてからお尻を床に落とし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
drop-in:<イディオム等>
辞遊人辞書
It
flies
through
the
air
on
tiny
drop
lets: インフルエンザウィルスは目に見えない粒子になって飛沫感染する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
dropping:くず
辞遊人辞書
dropping:たれ
辞遊人辞書
dropping:滴
辞遊人辞書
dropping:滴るもの
辞遊人辞書
dropping:滴下
辞遊人辞書
dropping:滴下物
辞遊人辞書
dropping:糞
辞遊人辞書
dropping:落ち毛
辞遊人辞書
dropping:落下
辞遊人辞書
dropping:落下物
辞遊人辞書
abdominal
drop
sy: 腹水
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 247
retain
every
drop
of
one’s
own
: 自分の血は一滴たりともやれない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 12
an
exhilarating
drop
: いっそ気分が晴れやかになるような落下
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
do
not
like
to
drop
the
jar
for
fear
killing
somebody
underneath
: びんをなげすてようとして、思いなおしました。もしかして下にいるだれかにぶつかって人殺しになるといけませんからね
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
do
not
like
to
drop
the
jar
for
fear
killing
somebody
underneath
: 瓶を落っことして、下にいる誰かを死なせてしまってはたいへん
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
be
flagrantly
eavesdropping
: 一所懸命盗み聞きしている
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 296
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート