Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
sit
up
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sit
up
: 起きかえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 268
sit
up
: 上体を起こす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
sit
up
: すわりなおす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
sit
up
: むっくりと身を起こす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
sit
up
: むっくり起きあがる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 96
sit
up
: 坐りなおす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
sit
up
: 身を起こす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 42
sit
up
: 体をまっすぐにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
sit
up
: 背を伸ばす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 125
sit
up
: 半身を起こす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 87
sit
up
abruptly
: がばっと起き上る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 289
hoist
oneself
around
and
sit
up
: 身体をもちあげて向き直る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
automatically
sit
up
right: そうしなければ不可ねいような気持で、居ずまいを直す
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 55
sit
up
in
bed
: ベッドの上に身を起こす
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 23
sit
up
on
the
carpet
: カーペットの上で身を起こす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
certainly
sit
up
there
: 必ずその中に坐っている
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 14
sit
up
past
midnight
drinking
the
bottle
of
...: 〜の壜をかたむけつつ、日付がかわるまで坐りこむ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 107
sit
up
in
the
dunes
: 砂山の陰に坐る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
make
an
encore
visit
up
the
bestseller
charts
: ベスト世羅・リストに2度目のお目見えをする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 48
sit
up
half
the
night
: 遅くまで起きている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 368
sit
up
with
a
jolt
: はっとなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 503
sit
up
late
doing
: 夜遅くまで〜する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 144
make
the
public
sit
up
and
take
notice
: 世間の人たちをはっと驚かせる
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 190
sit
up
on
the
seat
as
prim
as
you
please
: すましかえっておさまっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 82
sit
up
with
one’s
pillow
propped
against
the
headboard
: 背中に枕をあてがって上半身を起こす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
sit
up
quickly
: さっとすわりなおす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
sit
up
ruffled
and
reproachful
: 恨みがましくご機嫌斜めに起き上がる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 52
sit
up
late
arguing
ridiculous
points
: 埒もない議論に更ける
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 150
sit
up
straighter
in
one’s
seat
,
self-consciously
: 意識的に居ずまいを正す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 44
sit
up
right: ぴんと背を伸ばしてすわる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 80
sit
up
straighter
in
one’s
seat
: 居ずまいを正す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 44
sit
up
straight
: すわりなおす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 63
sit
up
straight
: 背筋を伸ばす
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 164
sit
up
in
bed
: ベッドにしゃんと起きあがる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 47
sit
up
in
bed
: 寝床から上半身を起こす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 212
sit
up
a
little
more
stiffly
,
dear
!: もっとしゃんとおすわり!
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 197
sit
up
very
straight
: 大きく伸び上がる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 66
sit
up
straight
: 居ずまいを正して
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
suddenly
sit
up
straighter
in
one’s
seat
: いきなり、居ずまいを正す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 44
sit
up
a
trifle
straighter
in
one’s
seat
: 心持ち居ずまいを正す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 44
sit
up
right: しゃんとすわり直す
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 32
sit
up
right: 背筋はまっすぐ立っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
sit
up
right
in
the
dark
: 暗いなかでベッドの上にじっと坐っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
sit
up
right
in
one’s
chair
: 背中をぴんと伸ばしてすわる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 162
sit
up
right: 体を起こす
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 191
find
no
adequate
reason
for
putting
up
any
forceful
opposition
to
sb
doing
: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
be
brought
up
in
an
atmosphere
of
generosity
and
ease
: 鷹揚に育てられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
suddenly
sit
bold
up
right: 椅子の背から起き上がる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 381
sit
that
way
all
morning
,
bolt
up
right
in
one’s
chair
: 午前中いっぱい(人は)背をこわばらせたまま椅子を離れない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
sit
bolt
up
right
in
bed
: ガバッと起きあがる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 214
sit
bolt
up
right
at
the
sound
of
...: 〜の音にはっと身を起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
sit
bolt
up
right: ぎくりとして顔を上げる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 217
sit
bolt
up
right: すっくと立ちあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 214
sit
bolt
up
right: 背筋を異様にこわばらせた姿勢で腰かける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
the
reality
of
the
sit
uation
cleared
up
: これは駄目だと悟る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
I
strongly
recommend
visiting
the
Red
List
as
up
dated
by
a
global
community
of
high-quality
researchers
who
collaborate
to
monitor
the
trend
: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
sit
down
and
have
a
nice
cup
of
tea
in
peace
,
ease
and
comfort
: ゆっくりすわって、静かに楽しくお茶を飲む
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 435
couple
with
one’s
own
curiosity
: 同時に自分自身の好奇心にも駆られ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
the
passion
sb
and
sb
bring
to
their
meetings
and
couplings
take
on
a
special
intensity
: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
leap
up
wards
into
the
radar
coverage
of
the
sit
e: ぐんと上昇してサイトのレーダー覆域内に入る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
one
of
the
occupants
of
the
cubicles
opposite
: むかいのブースを占領している人
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
suppress
one’s
dismal
curiosity
: 陰惨な好奇心を抑える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
pick
up
one’s
customary
bow
positions
: 例によって例のごとく舳先にむらがる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 125
a
dejected
disposition
to
give
up
and
wither
away
: まるでいっさいをあきらめて、このまま枯れてしまいたいとでも言いたげな力なさ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
sit
dizzily
up
: ふらふらと起きかえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 268
duplicate
the
sit
uation: 状況を想定する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 466
peep
up
in
a
nervous
,
hesitating
fashion
at
sb’s
windows
: おずおずとためらいながら(人の)窓を見あげる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 96
weigh
up
the
sit
uation
fast
: 一目で事態を把握する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 291
find
out
exactly
what
suppositions
sb
have
made
: (人の)推測を聞きだす
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 205
have
visited
up
on one
the
full
wrath
of
sb: (人の)恨みを一身にうける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
sit
back
gratefully
against
the
up
holstery: やれやれと座席に背をもたせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 82
sit
way
the
hell
up
in
bed
: ベッドの上にちゃんと起き上がる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 251
as
sb
hesitate
one
supply
the
rest
: そこまで言って口ごもったのを、すかさず(人が)引取る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 243
sit
huddled
up
in
one’s
chair
: 椅子のなかで小さくなる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 119
strength
is
lent
to
sb’s
supposition
by
...: その仮説は〜でも裏付けられる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 84
comfortable
and
compact
,
it
sit
curled
up
like
a
cat
in
the
hollow
of
sb’s
hand
: こぢんまりした形の貝で、猫が丸まっているというような具合に、い心地よさそうに(人の)掌に納まる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 37
sit
limply
up
on sb’s
wooden
chair
: 木の椅子にぐったりと腰をおろす
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 188
impress
up
on sb
the
importance
of
taking
all
the
little
everyday
necessities
: もっとこまごました日用品が大切だと言う
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
often
dragging
my
mom
with
me
to
sit
in
the
up
holstered
chair
and
listen
to
me
play
: 母を連れていき、布張りの椅子に座らせて演奏を聴いてもらうこともよくあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
superficial
,
sweet
,
transitory
nature
: なんということもない淡い一刻
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 245
take
up
one’s
position
on
...: 〜の位置につく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 409
take
up
one’s
position
behind
the
table
: テーブルに座を占める
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 257
raise
oneself
up
to
a
sit
ting
position
: 上半身を起こして坐った姿勢になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 155
take
up
a
position
on
...: 〜に陣取る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 100
sb
would
come
up
with
men
in
scoring
position
: スコアリング・ポジションにランナーを置いて(人を)迎える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 323
presupposition:仮定
辞遊人辞書
presupposition:前提
辞遊人辞書
presupposition:前提条件
辞遊人辞書
presupposition:前提要件
辞遊人辞書
presupposition:予想
辞遊人辞書
take
sb
up
on
sb’s
proposition
: 掛け金をつりあげる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 195
...
support
the
proposition
that
...: 〜から〜という推論ができる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 91
sit
rigidly
up
right: どこからどこまで端然と正坐する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
sit
shut
up
in
one’s
study
: 書斎にこもりっ切りだ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 112
sit
oneself
abruptly
on
sth: (椅子などに)すとんと腰をおろす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
sit
way
up
there
on
...: 〜の上にちょこんと載ってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
size
up
the
sit
uation: 状況を読む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
sit
stiffly
up
right
in
an
armchair
: ぴんと背を伸ばして肱かけ椅子に座る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 178
sit
straighter
up
: 前よりはしゃんとすわる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 204
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート