Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
tra
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be an extraordinary experience: 何か只ならぬ感じがする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
demonstrate incredible ability: すばらしい才能を発揮する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
be not above employing a little strategic lighting oneself: 照明の効果を信じ、自分でも似たような細工をしている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 61
travel abroad: 海外に高飛びする ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
abruptly straighten one’s posture: 急に身体を起こす サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 97
abruptly raise a trap in sb’s hands: 合図もなしに手にした籠を高く差し上げる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 119
distracted, absent-minded demeanour: 心ここにあらずといったうつろな表情 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 35
be an absolute stranger to ...: (人)ほど〜と無縁な男はいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
be absolutely entranced with ...: 〜にすっかり心を奪われる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
be absolutely entranced by ...: すっかり〜のとりこになる ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 9
be absolutely outrageous: 圧倒的に態度がおおきい ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123
make sth something absolutely extraordinary: 文句のつけようのない、りっぱなものにする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 63
say with an absolutely straight face: まことに真剣な口調で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
abstract:アブストラクト 辞遊人辞書
abstract:サマリー 辞遊人辞書
abstract:取り除く 辞遊人辞書
abstract:取り出す 辞遊人辞書
abstract:抽象的な 辞遊人辞書
somewhat of an abstract: いささか抽象的なもの デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 112
abstract:要約 辞遊人辞書
be all purely abstract information: まったくの観念だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
abstract ..: 〜をとりだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
abstract base class:抽象基底クラス 辞遊人辞書
abstract data type:抽象データ型 辞遊人辞書
abstract type:抽象型 辞遊人辞書
observed in an abstracted way: ざっと見たところ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
found her expression largely abstracted: 彼女の表情はとらえどころがなかった トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 227
in the minute and yet abstracted fashion: 細心で、しかもぼうっとした態度で ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
sb’s abstracted and uncurious gaze: 気力のない放心したような(人の)まなざし アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 10
abstracted:放心している 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 135
look over, abstractedly, at ...: 〜をうつろな目で見やる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 115
walk abstractedly towards ...: 〜に向かってただ夢中で歩く 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
abstractedly:心ここにあらずといったふうに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 61
look abstractedly ahead of one: 放心したように前方を見つめる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 47
muse in a queerly detached abstraction: 妙に人ごとのようにぼんやりと考える マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 468
abstraction:抽出 辞遊人辞書
abstraction:抽象 辞遊人辞書
abstraction:抽象化 辞遊人辞書
a curious abstraction of a neighborhood: 不思議な抽象的な街 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
lapse into one’s melancholy abstractions: 暗い放心状態に落ち込む ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 266
sb’s eyes in gloomy abstraction seek the ground: その視線は魂でも抜けたように、例の床上に落ちる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
permit of such fanciful abstractions: そんな想像と抽象の作業にかまける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 41
in one’s abstraction: 心ここにないときに ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
abstraction and encapsulation:抽象化とカプセル化 辞遊人辞書
abstractionism:抽象主義 辞遊人辞書
wonder, sort of abstractly: もうろうとした頭をひねる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
abstractly:抽象的に 辞遊人辞書
abstractness:抽象性 辞遊人辞書
stray too far from an acceptable range of behavior: 道を誤って容認できない行ないをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
accidentally trample on the foot of a young woman: うっかり少女の運動靴を踏む 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
accompany one’s mother on the meat trail: 母オオカミについて肉のにおいを追っていく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 105
a transaction is posted to sb’s account: (人)名義のクレジットカード口座への請求がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
get sbs’s accounts straight: (人と)(人の)証言がつきあわされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
charm sb with extravagant accounts of one’s upbringing: (人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 222
central accounting: 経理 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 234
demonstrative acknowledgement: 大仰な挨拶 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 143
acquire the training: トレーニングを積む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
blaring across the track: 場内にひびきわたる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
act rather strangely: いささか奇妙なそぶりを見せる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 148
have been acting so strange: あまりにも奇妙なふるまいが多い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
an outrageously offensive act: あきれるばかりに残忍な行為 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
act with arbitrary force: 理不尽な力を行使する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 297
be acting strange: 挙動がどうもおかしい レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 366
an act like ... is an outrage: 〜などは話のほかだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
act like sb is a stranger: 赤の他人みたいに(人に)接する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 368
actually quite attractive in her own way: 何かしら心魅かれるところのある女性 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 173
say ... in adamant frustration: 〜と、裏をかかれた事実を頑なに主張する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 320
everything is added and subtracted: 足すものは足し、引くものは引く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
administrate:管理する 辞遊人辞書
supervising administration: 管理者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
the Kennedy administration: ケネディ政権 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 9
administration-to-be: 次期政権 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
administration:政権 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
consummate administration insider: 政府内部の生え抜き ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
responsible for the whole clerical administration: 一切の実務の権限を握る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
administration official: ホワイト・ハウスの元職員 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
relegate sb to administrative duty: 管理業務に配転になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
a thirty-day administrative leave: 三十日間の行政休暇 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 294
administrative class: 支配階級 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
administrative:事務的な 辞遊人辞書
administrative leave: 特別休暇 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
go on administrative leave for ten working days: 十日間の公休をとる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 283
Deputy Administrator: 副委員長 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
assistant administrator: 副委員長 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
The hospital administrator helps: 病院の事務スタッフが事情を説明してくれた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
administrator:責任者 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
carry equal traces of admiration and amazement: 賛辞と驚きがこもっている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 93
be transfixed with admiration: ほれぼれして ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 160
adopt as the central theme of ...: 〜の課題にする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 10
adopt a singsong tone as if one is chanting a sutra: お経のように節がつく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
all the advantages of foreign travel: これこそ外国旅行の醍醐味 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 316
take advantage of administrator’s blunders: 管理の手落ちにつけこむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
wickedly, falsely, traitorously and evil-adverbiously, reveal: 不義、不忠、奸悪、不遜、不逞等々にも(人に)漏洩する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
be advisable to get quickly upon the track of sb: 早いところ見つけ出すのが得策だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
tragically affect ...: 〜に甚大な影響をあたえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
affect sb strangely, powerfully: (人に)妙に力強く訴えかける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
have not one trace of affection for sb: (人を)好いてはいない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 367
afford a strong contrast with sb: 〜と対照的である 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence )
ツイート