Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ケッ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
pfft
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
無造作に尻ポケットへもどす:
stuff
sth
absently
into
one’s
pocket
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
人形の指にはボールソケットを導入すべきである:
ball
joints
should
be
added
to
the
fingers
of
dolls
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 28
スポーツジャケットの気くずれを直す:
adjust
one’s
sport
jacket
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 302
チケットを買うおカネもある:
they
can
afford
a
ticket
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
寒さに身をすくめるようにジャケットの襟をたてる:
the
collar
of
sb’s
jacket
turns
up
against
the
cold
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 380
ポケットベルを肌身はなさない:
alarm
be
set
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 241
フード付きジャケット:anorak
辞遊人辞書
ポケットに手を入れてまたマッチ棒をさがす:
fish
in
one’s
pocket
for
another
matchstick
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
ポケットから小型の懐中電灯をとりだし、部屋をくまなく照らしてみる:
take
out
a
small
pocket
flashlight
and
sail
its
beam
around
the
room
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
尻のポケット:
back
pocket
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
尻ポケット:
back
pocket
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
銃手たちはマスケット銃をにぎりしめて:
the
musketeers
with
their
pieces
balanced
in
their
hands
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 171
バスケットボール:basketball
辞遊人辞書
バスケットボール選手:basketeer
辞遊人辞書
よれよれのジャケット:
beat-up
jacket
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
ポケットベル:beeper
辞遊人辞書
いちばんケッサクなのは〜だ:
the
best
part
is
that
...
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 14
ミニバスケットボールのチームに所属して:
in
a
Biddy
Basketball
league
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人に)ビスケットをのこす:
save
sb one’s
biscuits
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む:
sparing
him
from
having
to
worry
about
finding
a
parking
spot
that
didn’t
require
him
to
walk
a
long
way
or
an
accessible
seat
in
the
bleachers
at
one
of
his
basketball
games
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
全身にべっとりと汗のジャケットをまとう: one’s
body
dress
in
a
clammy
jacket
of
sweat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
(物)の入ったバケットの中身がぶちまけられる:
the
bucket
of
sth
goes
spilling
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 255
赤ん坊でも抱くみたいに大事そうにテニス・ラケットを抱える:
cradle
a
tennis
racket
as
carefully
as
a
baby
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 147
ポケットに、(物が)まだ入っていた:
have
been
carrying
sth
in
one’s
pocket
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
慈善パーティーのチケットでも売りつける:
sell
raffle
tickets
for
some
charity
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
警察官暴行の件に関してチケットを切る:
cite
sb
for
assaulting
a
police
officer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
上着のポケットに手を突っ込む:
reach
into
sb’s
coat
pocket
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 159
ポケットを膨らませている札束が自分でも気になって仕方ない:
be
uncomfortably
conscious
of
the
large
wad
of
cash
in
one’s
pocket
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 14
ポケットの中身を〜の上にあける:
turn
the
contents
of
one’s
pockets
on
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
相変わらずコートのポケットに手をつっこんだまま〜する:
continue
to
do
with
one’s
hands
in
one’s
coat
pockets
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
元クリケット選手:
converted
cricket-bowler
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
クリケット選手:cricketer
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
ポケットのなかのマッチ箱を握りつぶした:
had
crushed
the
matchbox
in
his
pocket
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 424
スケッチ:delineation
辞遊人辞書
片手は上着のポケットに突っ込まれてなかをまさぐっている:
dip
one
hand
into
one’s
jacket
pocket
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
汚い金をポケットに入れている:
with
one’s
hands
on
dirty
money
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
オーバーのポケットから(物を)とり出す:
draw
sth
from
one’s
overcoat
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 12
〜のポケットをひっくりかえして調べる:
empty
the
pockets
of
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 240
封筒に包んだものを(人の)ポケットに押し込む:
thrust
an
envelope
into
sb’s
pocket
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
こういう場合のエチケットなるものは存在しない:
there’s
no
real
etiquette
for
this
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
雇い主のテーブルの引出し、さてはポケットまで捜索する:
examine
one’s
master’s
table-drawers
and
pockets
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
トップコートのポケットの中をさぐる:
feel
the
pockets
of
one’s
topcoat
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 195
のろのろした手つきで内ポケットを外から押へる:
feel
the
outside
of
one’s
pocket
very
slowly
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
〜をポケットにねじこむ:
fill
one’s
pocket
with
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
ロケット式手投げ弾の砲撃を受ける:
take
fire
from
rocket-propelled
grenades
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 218
ポケットに手を入れて〜をさがす:
fish
in
one’s
pocket
for
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
シャツのポケットの〜に手をやる:
fish
around
in
one’s
shirt
pocket
for
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
ありったけの札をポケットに詰め込んで:
with
fistful
of
greenbacks
in
one’s
pocket
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 156
AAスーパーマーケットの大資産を相続する:
inherit
the
AA
supermarket
fortune
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
スケッチを額に入れて飾っている:
have
a
framed
sketch
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
もどかしげにポケットをかき回して(物を)探す:
frantically
search
one’s
pockets
for
sth
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 234
兄にとって、バスケットボールはすべての壁を取り払ってくれるものだったようだ:
basketball
,
for
my
brother
,
seemed
to
unlock
every
frontier
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
しつこくポケットを狙う:
struggle
to
get
at
sb’s
pockets
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 113
レザー・ジャケットを着こむ:
get
into
one’s
leathers
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 104
革のジャケットも持っていて、恋人もいた:
they
owned
leather
jackets
,
had
girlfriends
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
前ポケットにグロリア・ヴァンダービルトの白鳥の形をしたロゴマークがついたジーンズを穿くことがステータスのすべてだと感じるようになった:
suddenly
it
meant
everything
to
have
a
Gloria
Vanderbilt
swan
label
on
the
front
pocket
of
your
jeans
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
喪に服すというエチケット:
etiquette
of
grieving
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 103
ポケットに両手を突っ込んだまま通りかかる:
saunter
by
...
,
with
one’s
hands
in
one’s
pockets
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
ポケットに手を入れて中を探る:
put
sb’s
hand
into
the
pocket
and
rummage
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 107
ポケットからはみ出す:
hang
out
of
a
pocket
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
「ウィニングチケット」様のお力を借りる:
do
with
the
help
of
Winning
Ticket
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
体に合わない赤いジャケット:
ill-fitting
red
jacket
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
ポケットに両手をつっこむ:
hands
in
the
pockets
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
内ポケット:
the
inside
pocket
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
スーツの内ポケット:
inside
suit
pocket
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
ポケットを全部ひっくりかえす:
pull
one’s
pockets
inside
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
内ポケット:
inside
pocket
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
(人の)マーケットに食い込む:
invade
sb’s
market
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
スターターのジャケット:
Starter
jackets
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
ポケットにつっこむ:
jam
sth
in
one’s
pocket
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
ポケットに何枚か入れる:
jam
one’s
pockets
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 51
ポケットに両手を突っ込む: one’s
hands
are
jammed
into
the
pockets
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
(物を)いつもポケットに入れている:
keep
sth
in
one’s
pocket
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
ケツポケット:keister
辞遊人辞書
尻ポケット:keister
辞遊人辞書
子供向けマーケットの開拓に力を入れている:
be
looking
to
the
kid’s
market
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
党の積立金にはポケットマネーから寄付した:
put
his
own
money
into
the
Party
kitty
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
スケッチ係の姿はすでにない:
the
sketcher
had
left
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 33
トカゲ革ジャケットを着た:
in
lizard
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
(人の)ポケットのふくらみ:
lump
in
sb’s
pocket
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 229
マーケットを動かす:
make
the
markets
work
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
ツイート