Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
今度
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

今度: pretty soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
今度: a second time デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69
今度こそ: after all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
〜と今度は頼むように言いなおす: in a more pleading tone one say again that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 241
今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる: look up to make sure one have gotten the place once and for all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
今度は: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
今度の試合: another game ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
ついさっきまで無造作に流されていた血と同じように、今度は涙が手放しで流され: tears are shed as freely as blood at another time ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
今度は調子を和らげて: in a gentler tone than before ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 15
もしおまえが(人を)殺すようなことがあったら、今度はただじゃすまさない: if you kill sb, then it’s between you and me ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
今度こそ初白星をあげるはずだから: be bound to win one eventually スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
(人が)やったと思われる今度の事件: this supposed business with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
さっきは〜だったが,今度は〜だ: not ... but ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
今度またハレー彗星が接近する時: the return of Halley’s Comet フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 251
今度こそ本当に自制心を失いかねない: may really lose control クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
何にが何でも今度こそ: be determined to succeed at all costs this time 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 234
今度のような場合には: for the crisis at hand アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
今度の行き違いが始まったきっかけを説明する: explain how the deceit has begun ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 133
今度はもっと本物の詩を、凄愴なまでに美しいブレーズ・サンドラルスの詩の一節を: a stanza of real poetry, a piece of sublime and desolate beauty by Blaise Cendrars 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 18
今度ばかりはうまく切り抜けられると思う: think one see a way out of the difficulty this time ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 173
もうひと口、今度はもっとさりげなく飲む: take another, less elaborate swallow メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 214
いったん追いついて頂点にたったら、今度は自分の力で新しい技術をきりひらくことをおぼえなくてはならない: those that have become leaders also eventually learn how to pioneer new breakthroughs サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 353
今度こそは〜するつもりだ: the next time one would do everything possible to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
今度はなにがとび出すか: what we’re going to find next マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 290
今度は: find a substitute in ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 96
今度の騒ぎで、使っているコックの服を着て、辛うじて逃げ出す: make a flight from the trouble, in one’s own cook’s dress ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
今度こそ: for once 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 10
今度ばかりは: for once セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 105
今度の週末に体があいている: have a free weekend トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
今度は調子を和らげて: in a gentler tone than before 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 15
今度こそこれっきり: gone for good this time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
今度の事件に:here トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
今度のは:just 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 138
今度の作品: one’s latest novel 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
今度は〜じゃなくて、恋患いをした十代の娘のような言いぐさだ: have gone from sounding like ... to sounding like a love-struck teen フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 27
今度の件: present matter トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
今度も: once more 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
前の夢もこれ以上ないほどいやなものだったが、今度のはまたそれに輪をかけたほど不快だ: if possible, still more disagreeably than before E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 35
今度のははっとするくらい: a more startling sound this time 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 227
今度は〜ということになる: your next move would be ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 319
そして今度は:now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
でも今度は:now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
今度こそ:now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
今度はさっきよりもはっきり: only now sb really do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
今度はおまえさんが〜とぬかす: now you tell me ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 165
今度は何だ: now what? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
〜だ。今度は〜: ..., and now ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
今度は:now プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
今度ばかりは:now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
今度は: really now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
今度は: from now on 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
俺としたことが何たることだ、今度訊かれたら遊星人だとでも答えようと考える: think it rather odd behavior for one, and resolve that the next time one is asked one would claim to be from another planet 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
今度だけは: for once ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 56
今度の公演にも: in this particular production デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 77
今度ばかりは: in this particular case ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 27
今度の:present 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 239
ややあって、今度は:presently ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
今度こそと望みを新たにする: seem promising ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
さきほどの文句を、今度は少し変えて繰り返す: repeat one’s remark, with variation ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
今度の週末に財産を処分する: the sale will be this coming weekend ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 171
ツイート