Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
six
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 84

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

時代は一九六〇年代の終わりごろ: This was the tail end of the 1960s ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ざっと一億六〇〇〇万電子ボルト: about 160 million electron volts ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
六つばかりの男の子: a boy of about six 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 94
六〇年代がよみがえる: it is the sixties again ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 17
十五、六にしてすでに: even at the age of fifteen and sixteen トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
〜から数えて六時間がたつ: six hours ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
四六時中: all the time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
四六時中: all around the clock ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 274
もうかれこれ六カ月来: for almost six months マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
大枚千六百ドルをはたいて買う: cost sb almost sixteen hundred dollars スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
六時限目の終わりを告げるベルが鳴りやむか鳴りやまないうちに早くも: almost before the sixth-period bell stop ringing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
四六時中、僕たちとともにいるわけではない: will not oneself dwell with us always ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
四六時中〜から吹き込む土埃を浴びる: be always under a shower-bath of mud from ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
およそこの美と魅力の世界では、六十の祖母もまるで二十歳の娘のように盛装し、飲み食いする: and charming grandmammas of sixty dress and sup as at twenty ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 191
十六歳から三十歳までの間なら、いくつにでもとれる年かっこうだ: I think her anywhere between sixteen and thirty カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 21
小さな穴が六つある: have the little six-nozzled aperture フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 32
風采の上らない六十がらみの小男: a small, unassuming man of around sixty 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
十六歳のくせに: at sixteen ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 20
(人の)関心は六ヵ月も持続しない: sb do not have six-month attention spans ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 23
駅にして五つ六つの距離らしい: one’s destination is five or six station away 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
気の重いむこう六日間: for the six awesome days to follow ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 190
二十六度と快い気温で: temperature balancing on the comfortable side of eighty フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
優に一六〇キロを超える球を投げる: throw the ball well up in the hundreds プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
〜を六対五で降す: beat ... 6-5 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
十六年前に父親が逝ってからこのかた: since one’s father died sixteen years before スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
十六にもならない歳で: before one’s sixteenth birthday バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
自転車の六日間レースで脱落したやつ: retired six-day bicyclist プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
彼の妻には六人の侍女がかしずいている: six body-women wait on his wife ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 189
第六感でそう感じる: feel it in one’s bones クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 121
六十日の懲罰房入りをする: do sixty days’ cells マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
五百六十万ドルあまりだ: Five point six and some change actually トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
魔法にかかったように、六つの顔から血の気がうせる: the colour goes from their six faces like enchantment スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 266
五十六試合連続安打: fifty-six-game consecutive hitting streak プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
四六時中:constantly ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 435
似たような姓の人たちに電話をかけたのち、六人目で...: they contacted five persons with similar last names ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
六百ドル稼ぐ: count to six hundred タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 249
六人の共犯者を切り殺す: cut down one’s six accomplices スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
四六時中: every hour of the day ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
四六時中: day and night ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
第六分署: the Sixth District トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
針穴ほどの穴が五つ六つ: half a dozen pin-holes ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
五、六回: half a dozen ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
五、六人の: half a dozen トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
五、六度も: half a dozen トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
五つ六つ: a half dozen トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
百五十六センチの短躯をのばせるだけのばす: draw oneself up to one’s full five-foot-six スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
五百六十箇もの真珠をちりばめた衣裳に身を包んで: in a dress covered with five hundred and sixty pearls ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 199
一九六〇年代には、XXだけあれば、当座は不足なく暮らしていける: XX are enough to live on for a while in the early 1960s ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
四六時中続く産業活動: an ongoing industrial enterprise クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
公表年収は四百万ドルから六百万ドル: between $4 and $6 million are the printed estimates トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
四六時中その文化を吸い込んでいる、というよりすすっている: sip of culture rather than a full-time imbiber プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
六〇年代に関与できなかった: did not quite get the sixties トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
六回でマウンドを下りる: give up in six innings ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 148
ヒット六本を許す: give up 6 hits ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 231
六ペンスという安い値段のわりには見栄えがする: be cheap and make a goodly show for sixpence ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 79
六回の攻防が終わると: halfway through the sixth inning プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
六角形:hexagon 辞遊人辞書
六角形の:hexagonal 辞遊人辞書
身の丈六インチとはない人間: a human Creature not six Inches high スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 17
定員五、六百人: hold about five or six hundred people デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
永年にわたって生きのびてきて研ぎすまされた第六感: an instinct honed from years of survival フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 16
二十六という若さだけが理由だ: simply put it down to a twenty-six-year-old’s hormones 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
第六分署の: in Six トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
三十五、六の: in one’s mid-thirties ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
この六時間: for the last six hours ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
ツイート