Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
percent
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

突然(人)の心に割り込む: thrust abruptly into one’s mind 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
〜と割り切る: accept the idea that ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 308
ハッタリが(人に)口を割らせる: smoke sb out with the accusation デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
色っぽいしなをつくったり、淫らな話を好む割りに: for all one’s talk and acting sexual レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 42
〜でいろんなわるさをする割りには: to back up the actions of ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
割り当てる:admeasure 辞遊人辞書
心を打ち割った男の連帯感: unguarded male affinity トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
年の割に: than one should at one’s age サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 88
こんな状態の割に: all things considered デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 93
割当:allotment 辞遊人辞書
〜を割り引けば: with allowances for ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 210
血だと思っていたものは、ガラス容器が割れて、赤色の液体が流れていただけだった: the blood was a color ampule ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
氷抜きの水割り: whiskey and water, no ice カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
電球を割って、それで手首を切る: smash a lightbulb and slash one’s wrist ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 349
べつの〜をたおし、つぎからつぎへとたおれて、〜を割る: smash another, and another, and another, and then sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
調子を合わせるのは(人の)役割である: play one’s role of appeaser 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 26
科学的に割切りすぎている: one’s approach seems too cut-and-dried 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 175
座席の割りふり: seating arrangements ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 248
ほかの操作や処理が割り込めない:atomic 辞遊人辞書
分割不可能な:atomic 辞遊人辞書
分割不能な:atomic 辞遊人辞書
途中で割り込みができないこと:atomicity 辞遊人辞書
分割不可なこと:atomicity 辞遊人辞書
この割り込みを、思いがけない静かな威厳をもって制する: put the interruption aside with an unexpected, quiet authority セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 63
〜についてけっして口を割らない: give away nothing about ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 130
黒子の役割をよく心得ている: know how to stay in the background ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 60
打率三割七分八厘: bat .378 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
置物の役割に甘んじることには乗り気でなかった: he had little interest in being a passive prop ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
三千二百基を割る: fall below 3,200 unclear weapons セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 89
〜代を割り勘で払う: split the bill for ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
言葉といっしょに、割り木はポトリと落ちる: the billet falls as sb speak ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 170
割りのいい仕事だ: the billet is a good one ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 67
(人の)窓を割る: bitch up one’s window スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
割れた声で: with a crackling blare 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
自分の片割れ: a chip off the old block デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 246
(人の)素性が割れる: blow one’s cover ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
〜に割りこんで来る: come bounding into ... クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 53
もうひとつの声が割り込む: another voice breaks in ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 151
ダーク・ローフを二つに割る: break open a dark loaf カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 168
割れて砕けて〜と化す: break into ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
通常の番組の一部を割いて〜を電波に乗せる: break away to show ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
(人の)頭をカチ割る: bust sb’s head open レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 97
早期退職割増金:buyout 辞遊人辞書
ま、割引した分と思っていただいてもかまわないんですけど: let’s call it a surcharge, shall we? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
この裁判における(人の)役割は木っ端微塵にやぶられる: shiver sb’s part of the case to useless lumber ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 132
売上げが一定のラインを割る: the gross drop below a certain figure ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 346
すべての電気スイッチ、すべての黒板、廊下にあるすべてのひび割れの場所: every light switch, every chalkboard and cracked patch of hallway ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
〜といった役割りをつとめる: be in charge of ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
退屈な役割:chore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
市をふたつに分割する: divide the city ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
割れ目:cleavage 辞遊人辞書
受精卵の卵割:cleavage 辞遊人辞書
分割:cleavage 辞遊人辞書
巧妙な筆致で描かれた書割り: clever painting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
Unicodeの文字に割り当てられた数値:code point 辞遊人辞書
五割にしてもらうと助かる: would be comfortable with 50 percent メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 64
自分の役割をよく心得ている: in command of one’s role 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
(人の)口を割らせる: make sb confess 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 70
口を割らなければならないところまで追いつめる: corner sb into a confession 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 209
なんらかの役割を演じる: be in some way connected with ... 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 191
(人を)自分の片割れと思う: consider her as one of his own people 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 102
昨日よりも今日の方が何割がたか多い: the number of ... is considerably greater than yesterday 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 206
安定した三割打者だ: be a consistent .300 hitter ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 332
群雄割拠して諸国が互いに隙を窺い合っている状態から天下を統一する: unify a collection of diverse and contentious nations セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 153
二人の兄弟の腹を割った会話: two brothers’ intimate conversations ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
割があわない: it isn’t worth the cost 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 223
求愛行動のなかではっきりと否定的な役割をになっている: play a distinctly negative role in courtship フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 17
ばりっとひび割れるみたいな音: a kind of craack プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
通れるだけの割れ目ができる: give way with a crack プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
いっそのこと、金槌でも落ちて、頭でもブチ割れていれば: if only a hammer had fallen and cracked sb’s skull open 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
ひび割れた:cracked メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
(人の)想念にだしぬけに割りこむ: crash in upon sb’s thoughts ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 47
がらがらと床に落ちて粉々に割れる: judder and crash to the floor レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 369
模擬的な災害だとはいえ、置物の役割に甘んじることには乗り気でなかった: he had little interest in being a passive prop, even in a pretend crisis ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
AとBを足して二で割ったような人物: a cross between A and B ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 172
ひび割れている:crumbling ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 166
みんなの鮨詰になっているなかへ割込む: find a space in the crush 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 269
大きく割れるカーヴ: big curve プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
暗闇を断ち割るようにひびく: cut through the darkness タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
〜が割ってはいる: cut through ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
断ち割る: cut through タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
割ってはいる: cut in ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 277
価格割引適用日数:dating 辞遊人辞書
破格の割引をしてくれる: give sb a really good deal on sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
〜というここ十年連続の役割に甘んじる: resume one’s role as this decade’s ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
それまで黙って見ていたが意を決したように割って入る: decide that it was time for him to intercede べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 235
〜ことを割り出す: deduce that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 49
間一髪、割り込む: cut in deftly ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 51
筆を割く:describe プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254
分割代入:destructuring 辞遊人辞書
(人の)運命を決する役割を果たす: play any role in determing sb’s fate ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
ツイート