Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
財
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
wealth
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 160
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
湯水のように使える財源を手にする:
be
able
to
use
a
financial
bucket-loader
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
財産価値の増加:accession
辞遊人辞書
財産価値の附合:accession
辞遊人辞書
蓄財家:accumulator
辞遊人辞書
財布を逆さにふっても、本物のティファニー・グラスなんて(人には)買えっこない: sb
can
never
afford
a
piece
of
real
Tiffany
glass
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
君のおふくろの財産を狙う:
be
probably
after
your
old
lady’s
money
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
家財道具をそっくり“差し押さえ”する:
seize
all
one’s
household
effects
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
全財産:
all
sb’s
money
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
銀行に家を差し押さえられたあとの(人の)全財産:
all
they
have
left
after
the
bank
took
one’s
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
全財産:
all
the
money
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
蓄財:amassment
辞遊人辞書
人的、財政的、生物的、非生物的資源の利用:
application
of
human
,
financial
,
living
and
non-living
resources
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
財産:asset
辞遊人辞書
不当財産管理:
bad
stewardship
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
財産作りの初歩:
basis
of
a
money-making
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 93
大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている:
be
comfortably
,
if
not
seriously
,
rich
on
the
begetting
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 37
しぶしぶ財布に手を入れる:
begrudgingly
digs
in
her
purse
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
財産の相続人:
beneficiary
of
one’s
will
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 239
「その二人が結婚して、天文学的な財産ができた」と、(人が)いった:
‘between
those
two
,
unbelievable
wealth
,
’
said
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 179
財界のお歴々:
big
men
in
the
financial
world
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 163
ニューディール政策、とくに財政金融政策をめぐってルーズベルトと袂を分かつ:
break
with
Roosevelt
in
the
New
Deal
over
financial
questions
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 40
財布はからっぽ: sb
is
broke
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 26
財界:
business
world
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 31
財布の紐は固い:
clutch
one’s
cash
with
a
sure
grip
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 535
財務部長:
finance
chairman
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 14
財務府長官:
the
Chancellor
of
Exchequer
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 113
家財:chattel
辞遊人辞書
人的財産:chattel
辞遊人辞書
財布や身分証明所をあらためる:
check
wallet
or
purse
ID
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 49
財源:coffer
辞遊人辞書
宅に相当の財産がある:
be
comfortably
placed
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
地球の共有財産を管理する:
manage
global
commons
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
自分の財力の乏しさ: one’s
own
poor
condition
in
life
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
かなりの財産家で地位もある:
be
a
man
of
some
wealth
and
consideration
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 106
財産をおしげもなくお寺に寄進するので〜:
make
such
generous
contributions
to
temples
that
...
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 73
財布のひもをにぎる:
control
the
purse
strings
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
裁判所の委託を受けた破産管財人:
court-appointed
executor
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 197
無形文化財:
Intangible
Cultural
Treasure
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 46
(人を)借財で首のまわらぬまでにする:
plunge
sb
over
head
and
ears
in
debt
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 46
そう、亡命貴族の財産は売立てに出すという法令ですよ:
truly
,
a
decree
for
selling
the
property
of
emigrants
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 120
財産隠し:
fugitive
dollars
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
(人の)財産をくすねる:
drain
sb’s
money
into
one’s
own
account
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
耐久消費財:durable
辞遊人辞書
財界:economy
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 117
優秀な財界人で政府に働いている:
be
the
embodiment
of
the
public
servant-financier
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 5
財布をはたく:
empty
one’s
purse
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 151
タルボー家の財産整理の際:
when
the
Talbo
estate
is
being
settled
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
一切合財まとめて返す:
pay
everything
back
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
一切合財:everything
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 217
財布をはたく:
spare
no
expense
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 160
(人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる:
enter
one
joint
that
,
judging
from
the
exterior
, sb
expect
to
be
a
swanky
nightclub
well
beyond
sb’s
price
range
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 101
(人の)散財を叱る:
scold
sb
for
sb’s
extravagance
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
(人の)家によっぽど財産がある: sb’s
family
is
very
wealthy
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
(人の)宅に相当の財産がある: sb’s
family
is
well
off
.
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
事務所の財務小委員会:
subcommittee
on
firm
finances
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
一家の財政収支を細かく調べあげる:
go
through
all
the
family’s
financial
records
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
キートン家の財政の柱をなす:
keystone
of
the
Keeton
financial
structure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
財務調査官:
financial
investigator
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
財界:
financiers
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 174
財布の底をあさる:
fish
out
one’s
wallet
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
財産没収部:
the
Forfeiture
Unit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
〜のために、浄財を投げ出す:
fork
out
funds
for
...
from
one’s
own
pocket
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 234
一財産使う:
spend
a
fortune
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
ひと財産に相当する:
worth
a
fortune
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
情報は万人の財産であるべきだ:
information
should
be
free
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
家財道具:
the
furniture
and
possessions
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 178
全財産をする:
gamble
away
everything
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 60
本と財布を持つ:
gather
up
one’s
book
and
purse
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 97
財布を盗んでいきやがった:
had
got
one’s
wallet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
財産を絞りとってやる:
take
you
from
every
penny
you’ve
got
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 203
この世での全財産:
all
sb’s
worldly
goods
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 37
財産がある:
have
money
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
世襲財産:heirloom
辞遊人辞書
先祖伝来の家財:heirloom
辞遊人辞書
財産:
holdings
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 217
財産の統合:hotchpot
辞遊人辞書
財産併合:hotchpot
辞遊人辞書
ダグラス家の財政を逼迫させる:
impoverish
the
Douglases
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 160
財産を分けてもらう:
make
sure
of
one’s
inheritance
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート