Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Beat
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜よりずっとましだ
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 31
〜よりはずっと気がきいている
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 36

あらがう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
いじめる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
かなう
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 122
じりじりと照りつける
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 222
すごく疲れた
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
つきつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
ときめく
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 181
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 48
どきどきする
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
なぐる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
ぶっつける
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
ぶつける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
へこます
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 205
まぬかれる
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 217
やられる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 446

キッと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 25
ビート
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164

一秒
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
営み
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 53
殴る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
管轄
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
虐待する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
強い
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 172
拳を固めて襲いかかる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 400
攻略する
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 343
降す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
高鳴らせる
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
高鳴る
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
出し抜く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
照りつけている
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 62
生き生きする
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 43
折檻する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 581
打ちすえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322
打ちのめす
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 18
打ち勝つ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
打つ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
叩きのめす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
叩く
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
担当
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
地区
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
調子
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 25
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 26
投げ付ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
踏みつぶす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
縄張り
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 258
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
避ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
鼻をあかす
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 259
部署
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
暴力をふるう
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 20
免れる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 429
抑える
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 442

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without missing a beat: すかさず タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
up beat: 明るい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
this beats all.: もううんざり カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
the main beat: 目抜き ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
the beat cop: 制服警官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
take a beat: 一瞬たじろぐ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
sb’s heart beats joyfully: 胸が躍る クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 235
me beats you: どうだ、負けたか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
let’s beat feet: さ、フケようぜ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
it beats sb: 理解できない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 161
it beats me: ほんとにわからないんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
it beats me: 私には何だかさっぱりわからない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 339
for a beat: 一瞬 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
end up beaten: 袋だたきにされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
continue to beat: ようよう手をひかえる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 133
beats me: さあ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 143
beats me: さあ、わからないねえ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 114
beat up sb: (人を)痛めつける グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20
beat the air: のれんに腕押し ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
beat sb: 〜を破る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 158
beat reporter: 球団詰めの記者 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
beat out sb: (人を)蹴落とす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
beat out sb: (人を)出しぬく アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 51
beat oneself: 自滅する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 186
beat it: ずらかる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 83
beat it: 姿をくらます カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
beat it: 早く帰る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
beat hell: 実に目を瞠るばかりの素晴らしい演奏を聞かせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 222
beat hard irregularly: 狂ったような動悸を打つ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 49
beat feet: トンズラする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 400
beat feet: 逃げ出す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 71
beat down the doors: 騒ぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 172
beat down: 買いたたく サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 50
beat anything: 〜たるや実に無比無類だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
beat ...: 〜に比べると〜なんて目じゃない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 397
be beaten up: 暴行を受ける レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 281
be beaten: めった打ちにあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
be beaten: 半殺しの目に遭う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 220
why, I beat you all round the town, you chicken!: へ、町じゅうどたばた追い回してやったろう、この腰ぬけめ! ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 138
this one really had me beat: このときばかりはわたしもお手上げだった ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 72
this beats everything past, present and to come: 古往今来、聞いたことがない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 262
there is nothing to beat it: 何といってもこれに限る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 18
there are no odds to beat: どんなに低い可能性といえども決してゼロではない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 103
the conversations wouldn’t have missed a beat: 会話がスムースに流れつづける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
the best plans of sb were beaten by ...: (人の)周到な計画が〜のために一敗地にまみれた ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 48
the best plans of sb were beaten by ...: (人の)深謀も〜のまえに破れ去った ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 45
the beat of the disco music submerging sb with its volume: 猛烈な音量でおおいかぶさってくるディスコ・ミュージック プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
struggle to beat one’s hands away: 必死になって(人の)手を払いのける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
stage lights beat down mercilessly on one’s entire body: ライトの光が無遠慮に全身にあたる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
sb’s heart misses a beat: 心が急に騒ぐ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 93
run to beat all hell: そこらじゅうを駆けまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
practically beat down the door of ...: 〜にまで押しかけてくる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 408
play ‘Beat the Clock’: 時計と競争する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 225
passing cop on the beat: 巡回中のおまわり ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 203
one beat a hasty retreat: 要領のいい(人は)出掛けてしまった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
one’s heart starts to beat faster: 胸の動悸を覚える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 75
one’s heart misses a beat: 心臓がとまるような感じを覚える アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 64
one’s heart beating excitedly: 胸をときめかせて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
make no move to beat sb to the check: 伝票が届いても(人は)手を出そうとしない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 62
hearts of sb beat loud enough perhaps to be heard: (人の)心臓は激しく高鳴って、おそらくはっきり聞き取れるくらいだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
hear one’s heart beating: 自分の動悸の音がする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 461
have beat the odds: 予想に反した生き方をしている エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 214
finally, after a minute or two of beating about the bush, one say ...: 言葉の上で、好い加減にうろつき廻った結果〜と聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
feel that little click, that beat of one’s heart: 胸がどきどきする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
feel one’s ticker skip a beat: 心臓が一瞬止まる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
feel a little beat oneself: すこし体全体が疲労気味だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
don’t miss a beat: あわてない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 122
doesn’t that beat all?: こりゃ驚きだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
do not miss a beat: すかさず応じる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 297
do not miss a beat: 間髪を入れず応じる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 40
clap up the beat: 手拍子を打つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
beats the shit out of me: ああ、もうへろへろ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 154
beats hell out of ...: 〜なんかよりずっとすごい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
beating about the bush: 婉曲な物言い カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 98
beat the rain before ...: 雨が〜になる前に帰りつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
beat the hell out of me: それはぜんぜんわからん デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 371
beat sb to it: (人の)先回りする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 107
beat sb half to death: 半殺しの目に会わせる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 187
beat sb black and blue: こてんぱんにやっつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 203
beat out the Top: ポンと呑み口を開けてくれる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 20
beat one’s head against ...: 〜について頭をひねる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
beat it on sb: (人から)逃げる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
beat it on sb: (人のことは)おっぽらかしてさっさと行く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
beat hell out of ...: 〜も、〜には遠くおよばない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 64
beat frantically at the wall-switch: 壁のスイッチを狂ったように探しもとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
beat each other to bloody pulp: 派手なたちまわりをやらかしす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
beat each other half to death: ほとんど殺し合いみたいな喧嘩だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
beat down upon ...: 〜を照し出す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 41
beat down on ...: 〜を激しく叩く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 272
beat at sth sticking out of ...: 〜に刺さった〜をつかもうと狂ったように動く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
beat around the bush: 遠まわしに言う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
beat about the bush: 横道ばかりうろついてる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 420
beat about the bush: 歯に衣きせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 393
beat ... right off ...: 〜からひっぱがす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
be strong enough to beat anyone else at ...: 〜をさせたら敵うものはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
be both working the right side of the good-and evil beat: 善悪の垣根の同じ側で仕事をする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 13
be beating a path to sb’s door: (人を)捜しまわって、訪ねてくる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 75
be beaten to death: 撲殺される 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 38
be beaten and beaten big: 大負けに負ける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 176
be badly beaten up by sb: (人に)袋叩きにされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 455
after some beating about the bush: あれこれカマをかけてきたんで ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 241
a vein beats time: 血管がどくどくと音をたてている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
ツイート