Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
all,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
above
all
, one
hideous
figure
: 中でもひときわ目立つ恐ろしい姿
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
not
...
at
all
,
actually
: 〜なものか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 13
a
small
,
well-trimmed
,
Chaplinesque
moustache
adorned
sb’s
upper
lip
: 鼻下によく手入れのされたチョビ髭をたくわえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 34
you
must
,
after
all
, ...: どうか(〜して)下さい
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 62
one
is
,
after
all
,
a
very
close
friend
,
isn’t
he
?: 平生あんなに親しくしている間柄なのに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
because
,
after
all
,
it
was
sb: なにしろ相手が(人)だったからだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
after
all
,
what
was
the
hurry
and
why
wake
everybody
up
?: いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
after
all
, one
did
: 〜していたのだから
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 86
after
all
, ...: 〜だし
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 199
after
all
, ...: 〜でしょうに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 11
after
all
, ...: 〜ではないか
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 150
after
all
, ...: なに〜だからねえ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 338
after
all
, ...: なにしろ〜だもんで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
after
all
,
what
am
I
but
a
backer
: 私は勧進元だからな
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 302
this
Gethenian
is
,
after
all
,
a
king
: このゲセン人はましてや王である
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 164
perhaps
,
after
all
,: やっぱり
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 58
not
...
at
all
,
rather
...: そもそも〜でなく〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
forget
it
all
,
or
nearly
: そのあらかたは忘れてしまう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 153
and
best
of
all
, ...: おまけに〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 368
after
all
,
you
are
my
mother
: 血を分けた親子だもの
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
after
all
,
they
only
want
to
do
...: そうだろう、彼らは〜すればそれでいいのだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 67
after
all
,
do
one
want
sb
to
do
?: (人)だって(人が)〜すればいいと思っているわけではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
after
all
,
...
,
and
...: 〜だって〜なのだから
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 53
after
all
, ...: 〜なんだから
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 217
allow
oneself
a
small
,
sinister
,
triumphant
smile
: 邪悪な勝利の微笑を浮かべる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 172
tall
,
spare
and
amusing
: 長身痩躯、人の注意をそらさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
it
isn’t
sth
at
all
,
not
in
any
ordinary
sense
: 世間で〜といわれているものとは似ても似つかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
a
small
,
unassuming
man
of
around
sixty
: 風采の上らない六十がらみの小男
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
before
the
fall
of
the
Berlin
Wall
, ...: ベルリンの壁が崩壊するまでは、
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 125
some
small
,
like
...
,
some
a
little
bigger
,
like
...: 小は〜から、大は〜まで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 215
it’s
not
the
way
to
go
on
at
all
,
though
they
swear
blind
that
it
is
: 奴らが何と言おうと、そんな人生ってあるものか
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 57
a
tall
,
broad
pine
: 高くて太い松の木
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 141
tall
,
with
a
good
build
and
brown
eyes
: 背が高くて体格がよくて、瞳が茶色だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
a
lengthy
range
of
small
,
cheaply
built
houses
: 安っぽい家が延々と連なる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
a
small
,
clever-looking
camera
: いわくありげな小型カメラ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 76
small
,
stately
chamber
: 小さないかにも厳粛な部屋
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 585
a
small
,
cheap
alarm
clock
: 貧弱な目覚まし時計
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 133
tall
,
in
wooden
shoes
that
are
clumsy
even
to
the
eyes
of
sb: (人の)目にさえいかにも不格好に見える、途方もない木靴をはいている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 81
life
becomes
a
series
of
small
,
hellacious
combats
for
sb: (人の)生活は苦しみに満ちたささやかな戦闘の連続となる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
one
expects
terrific
speed
to
come
out
of
a
tall
,
rangy
frame
: ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
small
,
compact
Unix
: 小じんまりと体裁よくまとまったシステム
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
small
,
secluded
country
town
: 鄙びた地方の小都市
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 357
it’s
not
a
school
at
all
,
but
that’s
the
cover
: 学校というのは擬装さ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 175
a
small
,
dapper
man
: 小柄できびきびした感じの男
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
a
small
,
dazzlingly
bright
object
: キラキラする小さなまばゆい物体
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 28
sb’s
small
,
deepset
eyes
: 深くくぼんだ小さな金壺眼
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
offer
a
small
,
embarrassed
grin
: はにかんだような笑みを小さく洩らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
one’s
eyes
have
turn
to
small
,
hard
flints
: 点のようになったその眼には冷酷な光が宿っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
a
small
,
fair
moustache
: 小ぶりで色の薄い口髭
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 155
a
tall
,
patrician-looking
figure
: 長身の貴族的体型
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
small
,
firm
breasts
: 小さくて形の良い胸
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 64
basketball
,
for
my
brother
,
seemed
to
unlock
every
frontier
: 兄にとって、バスケットボールはすべての壁を取り払ってくれるものだったようだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
a
tall
,
gawky
player
: 長身でぎくしゃくした感じの選手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
a
small
,
black
germ
: 小さな黒い芽
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
call
,
to
oneself
, sb
getting
it
in
one: ひそかに「(人)、肝に銘ずるの図」と呼んでいる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 28
doing
is
a
small
,
good
thing
: 〜することはささやかなことだが、助けになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
a
tall
,
good-looking
man
: 長身で顔立ちの整った男性
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 57
recall
,
with
a
sinking
heart
, ...: 〜を思って自信を失くす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
a
tall
,
husky
German
man
: 背の高い、大柄のドイツ人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
in
small
,
important
ways
: 何とはなしにえらく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
tall
,
sharply
inclined
snowy
slopes
: 高く切り立った、雪をかぶった山々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
nothing
at
all
,
a
minor
inconvenience
: 不便だが騒ぐほどのことでもない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 621
a
small
,
intense
man
: 小柄な、仕事熱心な男
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 150
be
shaping
into
a
small
,
intimate
place
: 小ぢんまりした店になりそうだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
a
small
,
isolated
plot
: 孤立したささやかな小区画
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
tall
,
lanky
: 長身痩躯
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
after
all
,
we’re
living
at
a
time
when
...: 〜時代なんだから
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 217
ツイート