Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
all,
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

above all, one hideous figure: 中でもひときわ目立つ恐ろしい姿 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
not ... at all, actually: 〜なものか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 13
a small, well-trimmed, Chaplinesque moustache adorned sb’s upper lip: 鼻下によく手入れのされたチョビ髭をたくわえている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 34
you must, after all, ...: どうか(〜して)下さい 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 62
one is, after all, a very close friend, isn’t he?: 平生あんなに親しくしている間柄なのに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
because, after all, it was sb: なにしろ相手が(人)だったからだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
after all, what was the hurry and why wake everybody up?: いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
after all, one did: 〜していたのだから ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 86
after all, ...: 〜だし 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 199
after all, ...: 〜でしょうに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
after all, ...: 〜ではないか 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 150
after all, ...: なに〜だからねえ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 338
after all, ...: なにしろ〜だもんで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
after all, what am I but a backer: 私は勧進元だからな 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 302
this Gethenian is, after all, a king: このゲセン人はましてや王である ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 164
perhaps, after all,: やっぱり 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 58
not ... at all, rather ...: そもそも〜でなく〜だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
forget it all, or nearly: そのあらかたは忘れてしまう カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 153
and best of all, ...: おまけに〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
after all, you are my mother: 血を分けた親子だもの ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
after all, they only want to do ...: そうだろう、彼らは〜すればそれでいいのだ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 67
after all, do one want sb to do?: (人)だって(人が)〜すればいいと思っているわけではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
after all, ..., and ...: 〜だって〜なのだから 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 53
after all, ...: 〜なんだから 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 217
allow oneself a small, sinister, triumphant smile: 邪悪な勝利の微笑を浮かべる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 172
tall, spare and amusing: 長身痩躯、人の注意をそらさない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
it isn’t sth at all, not in any ordinary sense: 世間で〜といわれているものとは似ても似つかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
a small, unassuming man of around sixty: 風采の上らない六十がらみの小男 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
before the fall of the Berlin Wall, ...: ベルリンの壁が崩壊するまでは、 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 125
some small, like ..., some a little bigger, like ...: 小は〜から、大は〜まで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 215
it’s not the way to go on at all, though they swear blind that it is: 奴らが何と言おうと、そんな人生ってあるものか シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 57
a tall, broad pine: 高くて太い松の木 ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 141
tall, with a good build and brown eyes: 背が高くて体格がよくて、瞳が茶色だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
a lengthy range of small, cheaply built houses: 安っぽい家が延々と連なる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
a small, clever-looking camera: いわくありげな小型カメラ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
small, stately chamber: 小さないかにも厳粛な部屋 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 585
a small, cheap alarm clock: 貧弱な目覚まし時計 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
tall, in wooden shoes that are clumsy even to the eyes of sb: (人の)目にさえいかにも不格好に見える、途方もない木靴をはいている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 81
life becomes a series of small, hellacious combats for sb: (人の)生活は苦しみに満ちたささやかな戦闘の連続となる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
one expects terrific speed to come out of a tall, rangy frame: ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
small, compact Unix: 小じんまりと体裁よくまとまったシステム ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
small, secluded country town: 鄙びた地方の小都市 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 357
it’s not a school at all, but that’s the cover: 学校というのは擬装さ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 175
a small, dapper man: 小柄できびきびした感じの男 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
a small, dazzlingly bright object: キラキラする小さなまばゆい物体 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 28
sb’s small, deepset eyes: 深くくぼんだ小さな金壺眼 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
offer a small, embarrassed grin: はにかんだような笑みを小さく洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
one’s eyes have turn to small, hard flints: 点のようになったその眼には冷酷な光が宿っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
a small, fair moustache: 小ぶりで色の薄い口髭 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 155
a tall, patrician-looking figure: 長身の貴族的体型 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
small, firm breasts: 小さくて形の良い胸 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 64
basketball, for my brother, seemed to unlock every frontier: 兄にとって、バスケットボールはすべての壁を取り払ってくれるものだったようだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
a tall, gawky player: 長身でぎくしゃくした感じの選手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
a small, black germ: 小さな黒い芽 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
call, to oneself, sb getting it in one: ひそかに「(人)、肝に銘ずるの図」と呼んでいる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
doing is a small, good thing: 〜することはささやかなことだが、助けになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
a tall, good-looking man: 長身で顔立ちの整った男性 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 57
recall, with a sinking heart, ...: 〜を思って自信を失くす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
a tall, husky German man: 背の高い、大柄のドイツ人 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
in small, important ways: 何とはなしにえらく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
tall, sharply inclined snowy slopes: 高く切り立った、雪をかぶった山々 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
nothing at all, a minor inconvenience: 不便だが騒ぐほどのことでもない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 621
a small, intense man: 小柄な、仕事熱心な男 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 150
be shaping into a small, intimate place: 小ぢんまりした店になりそうだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
a small, isolated plot: 孤立したささやかな小区画 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
tall, lanky: 長身痩躯 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
after all, we’re living at a time when ...: 〜時代なんだから 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 217
ツイート