Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
court
郎
グ
国
主要訳語: court(14)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
(人を)つけねらう:
court
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
コートの足音とボールの音:
pounding
sounds
of
the
court
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
コートがデコボコになる:
mess
up
the
surface
of
the
court
s
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 36
一画:court
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 313
男が求愛しているなら:
if
the
man
is
court
ing
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 28
(人に)求婚する:
court
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 87
裁判ざたになる:
be
involved
in
a
court
case
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
裁判所で証人に立つ:
tell
the
story
in
court
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 362
租税裁判所:
Tax
Division
court
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
〜のために法廷で戦う:
stand
up
for
...
in
court
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
法廷に出る:
sit
in
court
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 221
法廷からたったいまもどってきて:
just
out
of
court
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
もし法廷のおゆるしが得られれば:
if
it
will
please
the
court
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
〜判事の法廷であつかわれた事件:
business
in
sb’s
court
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜が座の中心になる:
hold
court
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 85
刑事事件:
court
case
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
証拠として使う:
use
sth
in
court
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
五人の男たちに囲まれている:
hold
court
to
the
five
men
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
いくつもの司法機関の管轄にまたがる:
fall
in
several
court
s
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
(人の)縄張りである:
fall
in
sb’s
court
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
お話にならない:
be
out
of
court
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 223
レンクィスト最高裁長官の法律調査官:
a
Supreme
Court
law
clerk
to
Justice
Rehnquist
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
人気のないテニスコオトがさびしげに見えた:
I
passed
an
abandoned
tennis
court
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 161
求愛儀式はぶじ最終段階に到達したことになる:
usually
achieve
the
last
stage
of
the
court
ship
ritual
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 23
全身の力を奮いおこして法廷での威厳を見せる:
summon
all
one’s
court
room
dignity
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
必要なら電話をかけ裁判所にも出向く:
make
the
necessary
phone
calls
or
court
appearances
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
入り口は中庭に開いている:
approached
by
a
court
yard
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
法廷じゅうが騒然となる:
a
buzz
arises
in
the
court
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
風紀委員会にかけられる:
attend
a
court
of
morals
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
客に対する礼儀をわきまえている:
be
aware
of
the
court
esy
due
to
a
guest
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 45
イニシアティヴを奪われる:
the
ball
slips
out
of
sb’s
court
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 116
礼もそこそこに:
after
the
barest
of
court
esies
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 336
悠然と、かつねんごろに、当人に授与する:
bestow
sth
,
calmly
and
court
eously
upon
its
destined
recipient
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 53
無遠慮な(人):
be
a
blunt
and
discourteous
young
man
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
(人と)短い、波乱にとんだ恋に落ちる:
have
a
brief
,
stormy
court
ship
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
いちおうの仁義だ:
be
to
a
court
esy
call
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 142
私が近づくまでじっと待っていてくれる:
court
eously
wait
for
me
to
catch
up
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 232
法廷へ出る:
come
into
the
court
room
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 377
滑稽なほどの丁重さ:
comic
court
esy
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 296
〜の金融業者から来たすこぶる鄭重な言葉づかいの案内書:
very
court
eously
worded
communication
from
...
moneylender
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
一しきり法廷にどよめきが起り、それはまたすぐ治まる:
a
consequent
great
stir
and
settling
down
in
a
court
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 109
礼儀正しく献身的で分別に富んだ大巌洞の人間:
dedicated
,
court
eous
and
considerate
Weyrmen
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 193
申し分のない丁重な態度で終始する:
continue
to
behave
with
immaculate
court
esy
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 54
連邦最高裁判事の人数増大の試み:court packing
辞遊人辞書
裁判所の委託を受けた破産管財人:
court
-appointed
executor
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 197
軍法会議もの:
deeds
worthy
of
a
general
court
-martial
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 405
あからさまに文句は言わない:
be
court
eous
about
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 142
やさしい:courteous
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
ニコッと笑って、簡単だが心のこもったお辞儀をする:
smile
at
sb
,
with
a
small
court
eous
bow
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 56
折り目正しい自己批判の鑑:
a
model
of
court
eous
self-criticism
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 113
荘重な儀式:
court
eous
ceremony
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 167
丁重:courteous
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
礼を失せず:courteous
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 150
慇懃な微笑: sb’s
court
eous
smile
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 23
怒りをうちに秘めてにらみつける:
watch
in
a
court
eous
rage
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 236
〜するのは失礼なような気がする:
it
doesn’t
seem
court
eous
to
do
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 308
〜しては失礼になると考える:
do
not
consider
it
court
eous
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 46
個人的にねんごろにもてなしてくれる:
be
given
kind
and
court
eous
treatment
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 70
(人に)〜といんぎんにすすめる:
gesture
court
eously
for
sb
to
do
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 153
ていねいに:courteously
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 134
丁重に、だがきっぱり断わられる:
be
court
eously
but
firmly
cut
off
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 165
丁重に:courteously
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 194
丁寧に:courteously
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 59
鄭重に礼をのべる:
thank
sb
court
eously
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 89
至極丁寧な言葉遣いを用いる:
speak
court
eously
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 255
商売女:courtesan
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 240
ていねいな口調で:
with
court
esy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
もてなし:courtesy
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 44
プロ同士のよしみ:
professional
court
esy
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 247
気づかい:courtesy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 61
社交儀礼:
social
court
esies
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 218
儀礼的:courtesy
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 77
〜する権利がある:
deserve
the
court
esy
of
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 97
同業の好意:
professional
court
esy
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
(人の)好意:
court
esy
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 311
単なる社交辞令:
merely
a
court
esy
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 31
丁重に、しかしはっきり:
with
hard-edged
court
esy
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
惜しみなく(人を)丁重に扱う:
treat
sb
with
unsparing
court
esy
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
(人に)最大限の便宜を与える:
extend
every
court
esy
to
sb
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 440
これまで(人には)充分礼儀をつくしている:
have
shown
sb
court
esy
enough
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
いちおう礼儀として:
as
a
court
esy
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
この人の特徴とも言うべき礼儀正しさをもって:
with
the
court
esy
which
always
distinguishes
one
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 155
日常のちょっとした愛情表現さえ拒否する:
withhold
the
ordinary
court
esy
of
love
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 107
ありがたく:
with
court
esy
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 159
いつものようにじょさいなくむかえる:
welcome
sb
with
the
easy
court
esy
for
which
one
is
remarkable
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
礼を失している:
want
in
court
esy
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 59
例によってずけずけという:
say
sb
with
sb’s
usual
lack
of
court
esy
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 182
(人)に敬意を表して:
court
esy
of
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 45
裁判所:courthouse
辞遊人辞書
異性の関心を引きたいというこうした合図:
these
court
ing
cues
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 19
人間の男も、〜と似たような求愛戦術を駆使する:
men
also
,
employ
court
ing
tactics
similar
to
...
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 13
原始のころからの求愛の最後の手練手管:
last
primeval
court
ing
lure
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 29
貴族的な声:
the
court
ly
voice
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 418
物腰は丁重ながらも他人行儀だ:
seem
court
ly
but
distracted
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 287
いんぎんな物腰で(人を)迎える:
welcome
sb
with
court
ly
grace
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 236
老眼になおみやびやかにうつる:
seem
the
more
court
ly
and
elegant
to
sb’s
farsighted
old
eyes
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 107
法廷用語:
nomenclature
of
the
court
room
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 327
法廷での成功:
court
room
successes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
判決:
court
room
decision
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 223
人類のつがい相手選びに普遍的である:
be
universal
to
human
court
ship
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 24
(人の)艶めかしい回想などを(人に)聞かせる:
speak
of
one’s
early
court
ship
to
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
人間の求愛のメロディーは〜によく似ている:
melodies
of
human
court
ship
are
echoed
in
...
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 30
求愛給餌:
court
ship
feeding
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 29
求愛行動のなかではっきりと否定的な役割をになっている:
play
a
distinctly
negative
role
in
court
ship
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 17
交際期間:courtship
辞遊人辞書
裏口から(人に)取り入ろうとする:
be
engaged
in
some
out-of-channels
court
ship
of
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 112
唖然とするばかりの色目使い:
outrageous
court
ship
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 313
丁重な打診:courtship
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
)
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート