Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
伸び
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
increase
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
pandiculation
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる:
a
prevalent
tendency
towards
an
appearance
of
vegetating
unwillingly
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
砂の上で背伸びをする:
arch
one’s
back
off
the
sand
of
the
beach
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
感染者の数は、直線的に伸びると勘違いしていた:
I
had
assumed
that
the
increase
in
cases
was
a
straight
line
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
打球はぐーんと伸びて、〜の上を飛び越した:
the
ball
went
up
over
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 344
見渡すかぎり長く伸びた砂浜:
vast
beaches
long
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
ひげの伸びた顎を一こすりする:
pass
a
hand
across
one’s
bearded
chin
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
〜に向かって伸びている、プールの先の大きなココヤシの木:
large
coconut
palm
that
curves
from
behind
the
pool
towards
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた:
waiting
for
our
call-up
to
the
adult
world
,
foal-like
on
our
growing
legs
and
young
in
a
way
that
no
amount
of
lip
gloss
could
yet
fix
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
伸びあがる:
clamber
upward
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 62
まばらなひげが伸びている長い首: one’s
long
throat
where
the
hair
grew
coarse
and
unshaven
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
いろいろ悩みがあるものだから、つい〜に手が伸びてしまう: one’s
concerns
make
one
reach
for
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
その支柱に巻きつくように上に伸びる:
rise
in
a
curl
around
the
supporting
pillar
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
日が伸びてくると:
the
daylight
hours
stretch
longer
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 207
なまけイヌのようにゆうゆうと伸びをする:
deliberately
stretch
oneself
after
the
manner
of
a
lazy
dog
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
うねうねと伸びる人気のない小道:
deserted
threading
lanes
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 223
草花のようにすくすくと伸びる:
develop
like
a
flower
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 86
伸びてくる:
drift
out
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
にょっきり伸びている:elongate
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 57
ひげの伸びかけた三つ四つ老けた顔だ: one’s
face
unshaven
, one
look
three
or
four
years
older
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
まず最初に(場所)に捜索の手が伸びる:
be
the
first
place
they
will
have
looked
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 511
高く舞い上がったり大きく伸びたり:
the
pop
and
the
long
flight
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
床に伸びてしまっている:
lie
full
length
upon
the
floor
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
すらりと伸びた足:
gorgeous
legs
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
いつしか青い葉が霞むように伸び始める:
be
in
one’s
place
misty
green
leaves
have
begun
to
grow
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
伸び放題に伸び:
have
grown
to
an
unbarbered
length
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
大幅な伸びを見せる:grow
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
伸び盛りの:growing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 123
18センチも伸びた:
growth
of
seven
inches
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
長く伸びた癖のわるいもつれ毛:
the
tangles
out
of
sb’s
long
,
unmanageable
hair
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 150
(人の)手が伸びてくる: sb’s
hand
is
on
sb’s
arm
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 358
無限の彼方に向かって伸びている:
stretch
to
infinity
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
ぐいっと伸びてくる:
jerk
around
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
伸びをすれば手が壁にあたる:
literally
touch
each
wall
when
you
stretch
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
(球に)伸びがある:
be
lively
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 193
芝が伸び放題になる:
the
lawn
needs
a
mow
badly
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 141
伸びる:outreach
辞遊人辞書
背伸びをする:
reach
out
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 351
耕地が一条伸びている:
there
is
a
ridge
of
ploughed
land
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 29
右手がぎこちなく伸びてハンドルにかかり:
her
other
arm
was
rigidly
extended
toward
the
wheel
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
生産性の伸びが鈍化する:
slowdown
in
productivity
growth
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 229
ロビーにくねくねと伸びる:
snake
its
way
through
the
lobby
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 65
〜の下に裕福な郊外が伸びている:
suburban
wealth
spreads
beneath
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
大きく伸び上がる:
sit
up
very
straight
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 66
背筋はすきっと伸びている:
be
tall
and
straight
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 77
背伸びをする:stretch
辞遊人辞書
〜の間をずっとむこうまで伸びている:
stretch
off
through
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
背伸びをする:
stretch
as
high
as
one
can
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 58
つんと伸びた真紅の草:
the
taut
red
grass
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 34
垢がこびりつき、無精ひげも伸びていた:
have
the
unwashed
,
unshaved
look
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 29
髪の毛が心ならずも伸びてしまう: one’s
hair
have
achieved
some
unwanted
growth
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 374
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート