Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
何度
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
何度:
on
more
than
one
occasions
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 14
望みもしないのに、(人の)意見を何度となく拝聴させられる:
unwillingly
absorb
sb’s
opinions
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
何度となく(人に)言ってやろうと思う:
ache
to
tell
sb
so
plainly
a
dozen
times
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 287
何度も何度も:
again
and
again
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
何度も:again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
(人に)何度も繰り返し話して聞かせる:
tell
sb ...
time
and
again
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 96
何度も何度も:
time
and
time
again
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
何度も:
time
and
again
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
何度も何度も:
over
and
over
again
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 418
何度も何度も何度も:
again
and
again
and
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている: one
have
lodged
with
enough
shogi
players
to
know
all
this
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 18
何度も訪れる:
visit
and
revisit
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
何度も何度も:
any
number
of
times
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
うっかりしていたと何度も詫びながら:
apologizing
fussily
for
one’s
remissness
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 141
椅子の上で何度か体をよじる:
arrange
oneself
comfortably
in
the
chair
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
問いかけを何度も繰り返す:
ask
repeatedly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 30
道路を何度か行ったり来たりする:
move
back
and
forth
across
the
road
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
何度も往復する:
go
back
and
forth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
わたし、大晦日には何度もここへきてるの:
I
been
in
dis’
place
many
New
Year’s
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
(人の)様子に何度となく注意を払う:
go
over
and
over
one’s
behavior
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
〜と〜のあいだを何度も往復して時間を奪われることなく:
instead
of
on
the
roads
between
...
and
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
巡視艇で何度も吐く:
be
ill
on
the
patrol
boat
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
何度となく(人の)心を踏みにじる:
break
many
of
one’s
bones
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
エレベーターのボタンを何度もカチャカチャ押す:
push
an
elevator
button
several
times
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
(人に)何度か便宜をはかってやったこともある: sb
called
me
for
a
few
favors
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 184
何度も電話がかかってくる:
have
been
calling
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 361
何度も何度も(人が)〜してみる:
have
done
more
times
than
one
care
to
remember
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
そんなに何度も〜するものですか:
is
it
usual
in
such
cases
to
do
often
?
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
何度も何度も堂々めぐりをかさねる:
scurry
around
in
circles
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 115
小銭を何度も追加しながら:
with
dropping
of
small
coins
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 66
何度も〜の部屋を覗く:
keep
coming
in
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 165
最初の何度かの(人の)接触ぶり: sb’s
first
few
communications
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 108
これまで何度も見てきた芯の強いアフリカ女性と同じように:
in
a
manner
I
had
seen
confident
African
women
act
in
villages
many
times
before
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
どうしたらよいか、とつおいつ思案しながら、何度か〜を往復する:
walk
to
and
fro
in
...
considering
what
to
do
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
何度も:constantly
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 113
満足そうな表情で、何度かぷかぷかやる:
sit
contentedly
,
puffing
occasionally
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 36
何度も(人に)問い合わせる:
a
great
deal
of
conversation
with
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 286
何度か(人と)話し合う:
have
a
series
of
conversations
with
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 317
何度数えたかわからない:
count
sth
more
than
once
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
何度も:
more
times
one
can
count
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 180
何度か:
a
couple
of
times
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
何度かいざという時の手順を話し合う:
a
couple
dry
runs
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
〜に何度も体をぶつける:
crash
into
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 223
何度〜しても飽きない:
never
done
doing
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 539
何度も読む:
go
back
over
sth
half
a
dozen
times
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 31
何度か:
dozens
of
times
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 174
それでもまだ何度かウトウトしかけたが:
after
a
few
dull
efforts
to
get
to
sleep
again
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 154
(人の)若いころの何度かの結婚: sb’s
earlier
marriages
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
わたしはアル・ゴアの言葉を頭の中で何度も反すうした:
Al
Gore’s
words
echoed
around
my
head
long
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
いったい何度同じことをきいたら気がすむんだ:
is
there
any
end
to
your
questions
?
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 65
何度も何度もネジを巻く:
endlessly
wind
the
key
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
あれほど何度も来たのだし:
they’ve
been
here
enough
times
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 17
何度となく:every
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 128
何度でも:
every
time
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 90
街のタクシーで何度もさんざんな目に遇う:
have
harrowing
taxi
experiences
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 206
何度か味わった確信:
familiar
conviction
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 9
〜を、(人の)眼は何度も何度も見ている:
be
very
familiar
with
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
何度かその本を読んだが、〜:
the
first
few
times
one
read
the
book
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
(人に)向かって何度も指パッチンをする:
snap
one’s
fingers
at
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
何度もうたってくれと声がかかるので:
be
so
frequently
requested
that
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 330
何度も:frequently
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
〜と同じパターンが何度も繰り返される:
get
to
be
something
of
regular
routine
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 238
熱いシャワーを何度もあびせる:
give
sb
long
,
hot
showers
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
どぎまぎしながら説明を始めたが、途中で何度も唾をのむ:
gulp
nervously
as
one
start
to
explain
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 132
宿酔のいやな気分ならこれまでにも何度となく味わってきた:
have
suffered
through
many
hangovers
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
何度もそういう目にあう:
it
happens
to
sb
a
lot
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
何度も〜するようで悪いが:
I
hate
to
keep
doing
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 192
何度でも:
heaps
of
time
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 35
相当な力で何度にもわたる:
be
numerous
and
heavy
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 135
何度〜しても:
no
matter
how
many
times
one
do
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 19
それを何度も繰返して読んでいるうちにだんだん想像が湧き出す:
reading
it
often
over
produce
an
impression
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 39
場違いなタイミングで何度か:
at
several
inappropriate
moments
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 348
何度もブザーを押す:
ring
intermittently
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
何度も:iteratively
辞遊人辞書
何度も〜する:
keep
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
何度も繰り返す:
keep
telling
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
ツイート