Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
借り
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
debt
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
gratitude
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 14

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(物を)借り出すことができたとは、さすが(人)だ: be impressed by sb’s access to sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
(物を)(人に)借りてやる: acquired sth for sb ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 94
誰かの知恵を借りて: with advice from somebody ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
知恵を借りる: ask advice 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 401
〜するときに、しょっちゅう力を借りる: familiar aid to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
(人の)言い分を借りれば、“頭にくる”〜だけだ: just the ones sb say annoy one レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 192
とほうにくれているので、だれの助けでも借りたいところです: feel so desperate that one is ready to ask help of any one ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
アパートを共同で借りる: share an apartment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
黙示録に出てくる不倶戴天の宿敵同士が野球の姿を借りて戦うと思えばよいだろうか: featuring the old apocalyptic rivalry, that baseball avatar スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
この瞬間のために酔いの力を借りる必要があると見えて: apparently one is not prepared to face the moment sober 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
(人の)アイデアを借りた建築様式をとりいれている: the architectural plans seem to have been borrowed from sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
(人が人に)言った言葉を借りれば: as sb observe to sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 160
(人)に借りを作る: be beholden to sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 165
ぜひとも借りてこなきゃ: I better rent ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 40
〜に家を借りる: board in ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 144
ドカンと借りる: borrow the whole lot 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
少し酒のいきおいを借りる: borrow some nerve from the sake 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
まさかと思うような人々から金を借りる: borrow money from the most unlikely people ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 282
借り手:borrower 辞遊人辞書
小金借りる: bum a small loan 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
私たちは簡易キッチン付きのキャビンを借りた: we rented a cabin with a kitchenette ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
(人の)言葉を借りれば、とりもなおさず: as sb would call it 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 137
〜の言い草を借りれば: as sb call it ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 56
レンタカーを借りる: rent a car プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
上の桁から借りずに引く: subtract without carrying ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 147
他人からの借り着: someone else’s clothing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
借り方に対して:contra 辞遊人辞書
(人の)手を借りなくてはなるまい: need the sb’s cooperation ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
(人の)手を借りる必要がある: need the cooperation of sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 59
貸し借りの清算書が届けられる: a debit or credit memo go through トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
貸し借りを清算する: pay debts ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
借りを返す: pay one’s due ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 276
船を完全に借りきる: engage the whole ship 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 254
貸し借りなしになる: even out メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
借り物のようにそぐわない: with an evident foreignness トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
庭仕事の道具を貸し借りし合う: exchange garden tools トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
この瞬間のために酔いの力を借りる必要がある: be not prepared to face the moment sober 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
家族や、友達や、映画の助けが借りられない時でも: even if family, friends, and movies should fail リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 39
(物を)借りる: fall back on sth 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 16
(人に)借りがある: owe sb a favor ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 294
(人に)借りができる: owe sb a favor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
借りができている: owe sb a favor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
家と一緒に造作のようにして〜家から借り入れたのだが、いかにも主婦らしい婦人: a matronly lady, taken as a fixture with the house E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 12
(人の)手を借りてみずからの扉をこじあける: force sb’s hand and get one’s way ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 22
から借りてきた:from ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
庭先を借りて: in the front yard 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 128
お手洗いを借りる: go to wash one’s hand ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 93
コンサートホールを借り切る: rent sb a grand hall フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
少々力を借りたい: we need a little help クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
誰の手も借りずに: without help べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 16
(人の)手を借りて: with the help of sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
「ウィニングチケット」様のお力を借りる: do with the help of Winning Ticket スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
地方紙の紙面を借りて: in the local newspaper プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
奇跡の助けなど借りずとも: without the incentive of any miracle アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 210
(人は)〜に借りがある: ... has been kind to sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 183
借りる:lease 辞遊人辞書
賃借りした:leasehold 辞遊人辞書
一室を借りて開業している: sb had let one room トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
(人の)手紙の文句を借りるなら〜: sb say in sb’s letter ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
身分をそっくり借りる: borrow the person’s whole life 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 112
(人の)口癖を借りれば: sb liked to say ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 304
家庭の多くはローンを借りることができない: families often cannot get a loan ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
間借り人:lodger 辞遊人辞書
金を借りがてら: mainly to borrow money 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 11
道具の助けを借りる: use a mechanical aid デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
本当に貧しい女性の場合、何の訓練も受けてない助産師の助けを借りて土間で出産する: A woman living in extreme poverty gives birth on a mud floor, attended by a midwife with no training ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
(人の)名義まで借りて: in the name of sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
〜に名を借りて: in the name of ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
パーコダンの力を借りなくても眠れそうな感じだ: will not need a Percodan to sleep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
この場を借りて〜したいことがある: take this opportunity to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 41
みんな本から借りてきた考えばかりだ: all sb knows is things out of books アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 180
ツイート