Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
色の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
hued
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
無色の:achromatic
辞遊人辞書
油をなすりつけられたシャツには、四本のねずみ色の線がくっきりと残る:
rub
grease
across
the
shirt
in
glaring
dark-gray
stripe
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
眼下の翡翠色のひろがりをいとおしそうに見つめる:
look
with
affection
at
that
jade
immensity
below
them
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 284
灰色の石碑に:
against
the
grey
stone
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 205
飴色の:amber
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 377
茶褐色の:amber
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 17
体のまわりに琥珀色の輝きがある:
have
an
amber
glow
about
one
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 551
血だと思っていたものは、ガラス容器が割れて、赤色の液体が流れていただけだった:
the
blood
was
a
color
ampule
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
古色のあるもよおし:
ancient
festival
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 196
灰色の外板を張った昔ながらのドック:
an
ancient
gray-planked
dock
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
血色の悪い男:
anemic-looking
man
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
異色の存在だ:
be
anomalous
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 377
あんず色の:apricot
辞遊人辞書
黄赤色の:apricot
辞遊人辞書
水色の:aqua
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 217
砂色の建物がずらりと並ぶ堂々とした一画:
an
impressive
array
of
sand-colored
buildings
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
土気色の顔になる: sb’s
face
is
ashen
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 93
赤褐色の:auburn
辞遊人辞書
赤味がかった茶色の髪の男性:
man
with
the
autumn-colored
hair
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 69
大きな水色の眼をまんまるに見開く:
open
one’s
large
baby-blue
eyes
very
wide
indeed
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 63
一方的に(人の)旗色のわるいものとなってくる: one’s
position
goes
from
bad
to
worse
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 231
オレンジ色の球体と化して地上からゆっくりと立ちのぼってくる戦火:
ground
fire
,
rising
up
in
slow
orange
balls
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
好色の銀行支配人:
lubricious
bank
manager
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
はげっちょろの茶色の小丘:
a
bare
,
brown
hillock
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 139
ピンク色のとがった顔: one’s
pink
beaky
face
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 255
才色の誉れが高い:
be
reputed
to
be
intelligent
and
beautiful
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
・・・、ようやく彼女の茶色の瞳に、すこしずつ光がもどった:
before
the
light
came
cautiously
back
to
her
brown
eyes
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
しだいに色を深めていく灰色の影にすっぽりとおおわれてしまう:
begin
to
fill
with
deepening
shades
of
gray
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
紫色の棺衣の内側で:
beneath
its
purple
pall
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 182
茶色の泥水を指のあいだからぽたぽたと垂らす:
dribble
of
brown
water
running
between
one’s
fingers
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
ゆったりとした灰色の毛皮のコート:
big
gray
fur
coat
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 112
それぞれ違った色のカヴァーをつけさせる:
have
bound
in
different
colours
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 189
極彩色の小鳥:
bright-colored
bird
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
オレンジ色と黄色のものすごい炎とともに爆発する:
blow
off
in
a
memorable
eruption
of
orange
and
yellow
flame
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
水色の瞳:
blue
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
警察色の青:
police
blue
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
薄青色の目:
limpid
blue
eyes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 27
琥珀色の液体の中に氷が浮かんでいる:
ice
is
bobbing
in
amber
liquid
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 473
黄銅色の:brass-colored
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 41
赤煉瓦色のフェルトの敷物:
brickdust
felt
carpet
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 70
あざやかな黄色の物体が眼の隅をかすめる:
see
a
bright
flash
of
yellow
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
まばゆい髪とのべた金色の翼のくすんだきらめき:
a
dusky
shimmer
of
bright
hair
and
gilded
outspread
wings
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 54
派手な黄色のユーゴ:
bright
yellow
Yugo
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
炯々たる金色の目:
bright
golden
eyes
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 119
褐色の肌をした:brown
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
つやつやしい茶褐色の葉:
the
shiny
brown
leaves
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
(人は)茶色の瞳に上機嫌な光をたたえる: one’s
cheery
brown
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
うぐいす色の縦皺を寄せて立ち枯れた:
have
brownish
green
wrinkles
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
逆巻く雪の中から、巨大な灰色の塊がぬっとそそり立つ:
there
looms
out
of
the
whirling
snow
a
grey
gigantic
bulk
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 23
地面は金色の落葉で埋まる:
the
ground
is
buried
beneath
a
golden
carpet
of
fallen
leaves
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
派手な色の服をつくった:
bought
herself
flashy
clothes
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
深緑色のつなぎと、迷彩柄の救命胴衣を着た男:
a
man
in
dark
green
overalls
and
a
camouflage
life
jacket
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
カナリア色の:canary
辞遊人辞書
一パイント壜の金色のキャップを開ける:
spin
the
golden
cap
off
the
pint
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
しどけない栗色の髪:
carelessly
disordered
chestnut
hair
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
栗色の短い髪を無造作に掻き上げる:
casually
run
long
hands
through
short
chestnut
hair
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 28
たちの悪い褐色の猫:
evil
ginger
cats
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 116
洒落たベージュ色のコート:
a
chic
beige
jacket
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
肌寒い灰色の情景に変わっていた:
had
given
place
a
chilly
greyness
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 175
赤と青など色の組み合わせによって手前や後ろにあるように見える現象:chromostereopsis
辞遊人辞書
さまざまな色のあざやかさ:
the
sharp
clarity
of
the
colors
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 50
才気に輝く緑色の目:
green
eyes
with
their
clever
gleam
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
A色とB色の中間:
somewhere
in
color
between
A
and
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
色の氾濫:
profusion
of
color
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
いくつもの色の集合:
a
complex
of
colors
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
にぎやかな原色のビニール袋:
gaily
colored
plastic
bags
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 55
灰色の雲の中を:
in
a
lead
coloured
sky
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 69
血色のよい(人の)顔: one’s
ruddy
complexion
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
金褐色の髪の男のつくり話は、あれはまるでちがう生き物のこと:
the
gingery
man’s
lies
concerned
a
different
creature
altogether
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
青銅色の空が、窓からほのかな光をなげかける:
a
copper-green
sky
gleams
through
the
window
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 188
庭のいたるところが茶色の泥沼になっている:
the
entire
yard
is
covered
in
brown
mud
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
うすい肌色のうぶ毛が一面に生え:
covered
with
a
fine
layer
of
down
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
(人の)眼は、どっしりと金糸で刺繍した大きな紫色の繻子の椅子覆いに注がれる: one’s
eyes
fall
on
a
large
purple
satin
coverlet
heavy
embroidered
with
gold
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 178
牛乳色の濁った白:
creamy
white
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
カーキ色の制服を着た補助警官:
the
khaki
crew
,
unsworn
personnel
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
うす墨色の塔の上にかぶさる雨雲:
rainclouds
over
dark
towers
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
嵐にうたれる鉛色の石造りの街:
a
dark
storm-beaten
city
of
stone
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
たっぷりした黒褐色の髪:
thick
dark
hair
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
色の浅黒い外国人:
dark
foreigner
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 151
色の濃い:dark
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
茶色の顔:
dark
face
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
色の薄い濃い:
dark
and
pale
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 31
濃い色のウール:
the
dark
wool
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
濃い色の木材で統一された:
decorated
in
dark
woods
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
濃い色の板張り:
dark
plank
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
鈍色の冬空:
dark
grey
winter
sky
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 189
まさにワイン一色の町:
a
place
entirely
dedicated
to
wine
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 216
いかにも印象にのこらぬ茶色のメルセデス・ヴァン:
deliberately
forgettable
brown
Mercedes
lorry
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 289
ツイート