Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
詰
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
regular
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜の件で嘘をついたろうと詰る:
accuse
of
lying
about
sth
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 199
もう大詰めにかかっている:
the
last
act
has
begun
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 21
呆れながら(人を)見詰める:
stare
at
sb
,
aghast
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 306
息が詰まりそうなオフィス:
a
small
airless
office
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
みんなは口々にうんとおなかに詰めこんでおけよと(人に)すすめる:
all
urge
sb
to
eat
heartily
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 278
仕事の道具を詰めた道具箱を下げて:
with
all
of
one’s
work
things
in
a
box
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 77
(場所)の中には(物が)所狭しと詰め込まれている:
be
already
filled
with
sth
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
よっぽどせっぱ詰まってる:
must
be
in
a
desperate
way
altogether
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 477
煎じ詰めれば:
in
the
final
analysis
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 367
(人に)難詰する:
angrily
cross-examine
sb
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 95
踝が埋まるほど〜を敷き詰める:
fill
...
ankle-deep
with
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
返答に詰まる:
find
oneself
without
an
answer
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 232
話を煮詰める:
conclude
an
arrangement
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 42
理詰めに迫る:
ask
reasonably
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 288
どこか気詰まりな会見:
an
awkward
meeting
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 210
よくよく切羽詰まれば:
if
it
was
bad
enough
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 263
ヘリウムの詰まった風船の中身をそっくり:
the
entire
contents
of
a
helium
balloon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
樽詰めのニシン:
herring
in
a
barrel
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 29
〜に〜を詰め込む:
batten
...
below
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 29
わたしは秘書を難詰した:
I
bearded
my
secretary
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
球団詰めの記者:
beat
reporter
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 85
詰る:berate
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 104
〜に行き詰まる:
hit
a
bit
of
a
block
with
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 125
難詰する:blame
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
意地汚くたらふく詰め込む:
be
bloated
with
food
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 202
ごみが詰まっている:
be
blocked
with
dust
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 403
詰まったドブ川:
a
blocked
drain
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 213
頭のなかにまで脂肪の詰まったデブで不平屋:
a
fat
old
blowhard
with
lard
for
brains
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
穴のあくほど(人を)視詰める:
give
sb
a
look
that
bore
right
through
sb
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 117
〜を取って瓶に詰める:
collect
sth
in
bottles
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 116
当たり年の〜の瓶詰:
a
bottle
of
vintage
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 116
瓶詰め業者:bottler
辞遊人辞書
瓶詰め:bottling
辞遊人辞書
煎じ詰めれば:
at
the
bottom
of
it
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 83
(物を)箱に詰めて(人に)送る:
box
up
sth
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
〜がごっそり詰まった箱:
a
whole
box
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
頭に詰め込んだ知識をしまっておけない:
unable
to
contain
the
knowledge
that
crowds
one’s
brain
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
気詰まりを破る:
break
the
ice
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 50
息を詰める:
hold
one’s
breath
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 84
息が詰まりそうだ:
be
finding
it
hard
to
breathe
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 494
息の詰まったネズミが鳴くようなかぼそい声を必死にしぼりだす:
say
in
a
squeaky
,
breathless
little
voice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
ずっしり詰まった公用風のブリーフケースをさげる:
carry
a
fat
black
briefcase
of
the
official
kind
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
〜に詰め込む:
bundle
into
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 167
それはそれは静かな視線でじいっと〜を見詰める:
look
intently
and
calmly
at
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 29
できたての温かいキャンディーを包装し、箱に詰める:
wrap
the
hot
candy
and
place
it
in
packages
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
缶詰にした:canned
辞遊人辞書
缶詰工場:cannery
辞遊人辞書
口ぐせのように詰る:
always
carp
about
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 138
ペルシャ絨毯を敷き詰めたように(〜色)と彩りにあふれた(人の)庭: one’s
yard
has
an
Oriental
carpet
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 116
詰問する:catechize
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
詰まらん人間だ:
be
worthless
characters
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
予算を切り詰める:
go
cheap
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
あれ、うまい詰めだ:
it
is
a
nice
check
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 20
王手詰みにして勝つ:checkmate
辞遊人辞書
王手詰みにする:checkmate
辞遊人辞書
完全に行き詰まらせる:checkmate
辞遊人辞書
詰み:checkmate
辞遊人辞書
詰み!:checkmate
辞遊人辞書
詰める:checkmate
辞遊人辞書
行き詰まり:checkmate
辞遊人辞書
死そのもののような冷たい眼で見詰められて水をあびせかけられたように感じる:
feel
the
chilling
influence
of
its
death-cold
eyes
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 28
ぎっしり詰まった:chock-full
辞遊人辞書
〜がぎっしり詰まる:
be
clotted
with
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 25
みな、どん詰まりに追いこまれとる:
be
all
in
a
clove
hitch
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 129
ぎっしり中身の詰まった暖かい感触がある:
be
tangible
,
warm
and
cloying
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 81
計画を煮詰める:
come
to
the
final
step
of
the
argument
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 297
(人の)考えは行き詰まれば〜へ落ちて来る:
try
to
find
comfort
in
the
thought
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
切羽詰まった気持ちで〜する:
feel
compelled
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 71
思い詰めた真剣なまなざし:
a
look
of
intense
concentration
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 47
〜を問い詰める:
confront
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 584
詰問するような調子で:
in
a
very
confrontational
way
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 206
過度に詰める:congest
辞遊人辞書
詰まらせる:congest
辞遊人辞書
詰まる:congest
辞遊人辞書
無理に詰め込む:congest
辞遊人辞書
頭のなかにはまだ愚にもつかぬ知識が詰まっていた:
his
head
still
crammed
with
useless
knowledge
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
(場所)に詰め込まれる:
cram
into
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 56
(場所)には詰めかけた報道陣であふれかえっている:
too
many
reporters
are
on
hand
to
cram
into
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
みんなの鮨詰になっているなかへ割込む:
find
a
space
in
the
crush
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 269
切り詰める:
cut
down
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 116
日が詰まって来る:
the
days
grow
shorter
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
〜のどん詰まり:
the
dead
end
of
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 229
行き詰まり:
dead
ends
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
行き詰まりを打開する:
end
a
deadlock
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 68
詰る:
demand
of
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
詰る:demand
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 292
(人に)理由を詰問する:
demand
an
explanation
from
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 252
問い詰める:demand
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 136
ツイート