Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
or,
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

fabricator, intelligence pedlar, ..., also various sorts of criminal?: 偽造者、情報行商人、...、ならびに各種犯罪者 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
she lies at anchor, ready for sea.: いつでも出帆できるように待機中です スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 62
to be cast aside, to be stuck in jobs that they were overqualified for, to watch white people leapfrog past them at work: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be in an unnatural stupor, not conscious of events around sb: 不自然な前後不覚の昏睡におちいっている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 13
my phone was a light blue to match my new decor, while Craig’s was a manly black: 私のは部屋の装飾に合ったライトブルー、兄は男っぽい黒だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
our school principal immediately hit back with a letter to the editor, defending his community of parents and students: 校長はすぐに編集部宛てに反論の手紙を送り、生徒たちやその親とともに作り上げている彼の学校環境に問題はないとし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
either they had guessed his destination or, ...: きっともう行き先がわかったからか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
divert the Emperor, after ...: 〜で皇帝をたいそうお喜ばせすることができる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 43
poor, doomed sb: 不幸な運命をたどった(人) アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 63
one hand upon the door, one half-raised in one’s eagerness: 片手をドアにかけたまま、もう一方の手は待ちかねたひとのように少しあげて ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 179
the Liberian people had successfully changed their behavior, eliminating all unnecessary body contact: リベリアの人たちの習慣を変えることに成功し、人々は必要のない接触を避けるようになっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
a Danish public health doctor, Halfdan Mahler, suggested to the World Health Organization a way to eradicate tuberculosis: デンマーク人医師のハルフダン・マーラーは、世界保健機関に結核の根絶法を指南した ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
enter one joint that, judging from the exterior, sb expect to be a swanky nightclub well beyond sb’s price range: (人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 101
fabricator, intelligence pedlar, ...: 偽造者、情報行商人、... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
do me a favor, do ...: 悪いけど〜してくれないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
he himself, a spectator, haven’t been feeling in top form: 観衆のひとりとして、彼自身の気持がも一つ盛り上がってこない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 156
in one’s stupor, one can hear ...: 〜をぼんやり聞く 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
it thrills sb with a vague uncertain horror, to know that ...: 〜と思うとつかみどころのない恐怖ですくみあがる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
hurry to the door, and meet sb: 戸口へとんで行って人を迎える ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
or, more important, ...: というよりも〜 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 150
here is something to be thankful for, at least: 不幸中の幸いだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 274
ordering my dad to the floor, instructing him to lie there limp: 床に仰向けになって完全に力を抜いておくよう指示した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
some major, major housecleaning: うんと思いきったハウス・クリーニング ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 297
A woman living in extreme poverty gives birth on a mud floor, attended by a midwife with no training: 本当に貧しい女性の場合、何の訓練も受けてない助産師の助けを借りて土間で出産する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
be a famous doctor, second to none in Kishu province: 紀州に並ぶもののない医者だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 178
or, rather, ...: というより、・・・ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
or, rather: というか、より正確には クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 252
or, rather,: いや、正確には メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 244
go sail down, just like one of poor, tired leaves: 哀れな疲れきった葉のように散って行く O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 235
a trace, a vapor, of a smile: 笑いのかげ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
in a superior, knowing way: 尊大な、賢しらな調子で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 19
the doctor, in his turn: 医者の方でも 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
ツイート