Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
or,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
fabricator
,
intelligence
pedlar
,
...
,
also
various
sorts
of
criminal
?: 偽造者、情報行商人、...、ならびに各種犯罪者
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
she
lies
at
anchor
,
ready
for
sea
.: いつでも出帆できるように待機中です
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 62
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
,
to
watch
white
people
leapfrog
past
them
at
work
: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
in
an
unnatural
stupor
,
not
conscious
of
events
around
sb: 不自然な前後不覚の昏睡におちいっている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 13
my
phone
was
a
light
blue
to
match
my
new
decor
,
while
Craig’s
was
a
manly
black
: 私のは部屋の装飾に合ったライトブルー、兄は男っぽい黒だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
our
school
principal
immediately
hit
back
with
a
letter
to
the
editor
,
defending
his
community
of
parents
and
students
: 校長はすぐに編集部宛てに反論の手紙を送り、生徒たちやその親とともに作り上げている彼の学校環境に問題はないとし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
either
they
had
guessed
his
destination
or
, ...: きっともう行き先がわかったからか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
divert
the
Emperor
,
after
...: 〜で皇帝をたいそうお喜ばせすることができる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 43
poor
,
doomed
sb: 不幸な運命をたどった(人)
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 63
one
hand
upon
the
door
, one
half-raised
in
one’s
eagerness
: 片手をドアにかけたまま、もう一方の手は待ちかねたひとのように少しあげて
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 179
the
Liberian
people
had
successfully
changed
their
behavior
,
eliminating
all
unnecessary
body
contact
: リベリアの人たちの習慣を変えることに成功し、人々は必要のない接触を避けるようになっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
a
Danish
public
health
doctor
,
Halfdan
Mahler
,
suggested
to
the
World
Health
Organization
a
way
to
eradicate
tuberculosis
: デンマーク人医師のハルフダン・マーラーは、世界保健機関に結核の根絶法を指南した
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
enter
one
joint
that
,
judging
from
the
exterior
, sb
expect
to
be
a
swanky
nightclub
well
beyond
sb’s
price
range
: (人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 101
fabricator
,
intelligence
pedlar
, ...: 偽造者、情報行商人、...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
do
me
a
favor
,
do
...: 悪いけど〜してくれないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
he
himself
,
a
spectator
,
haven’t
been
feeling
in
top
form
: 観衆のひとりとして、彼自身の気持がも一つ盛り上がってこない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 156
in
one’s
stupor
, one
can
hear
...: 〜をぼんやり聞く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
it
thrills
sb
with
a
vague
uncertain
horror
,
to
know
that
...: 〜と思うとつかみどころのない恐怖ですくみあがる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
hurry
to
the
door
,
and
meet
sb: 戸口へとんで行って人を迎える
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 124
or
,
more
important
, ...: というよりも〜
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 150
here
is
something
to
be
thankful
for
,
at
least
: 不幸中の幸いだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 274
ordering
my
dad
to
the
floor
,
instructing
him
to
lie
there
limp
: 床に仰向けになって完全に力を抜いておくよう指示した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
some
major
,
major
housecleaning
: うんと思いきったハウス・クリーニング
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 297
A
woman
living
in
extreme
poverty
gives
birth
on
a
mud
floor
,
attended
by
a
midwife
with
no
training
: 本当に貧しい女性の場合、何の訓練も受けてない助産師の助けを借りて土間で出産する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
be
a
famous
doctor
,
second
to
none
in
Kishu
province
: 紀州に並ぶもののない医者だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 178
or
,
rather
, ...: というより、・・・
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
or
,
rather
: というか、より正確には
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 252
or
,
rather
,: いや、正確には
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 244
go
sail
down
,
just
like
one
of
poor
,
tired
leaves
: 哀れな疲れきった葉のように散って行く
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 235
a
trace
,
a
vapor
,
of
a
smile
: 笑いのかげ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
in
a
superior
,
knowing
way
: 尊大な、賢しらな調子で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 19
the
doctor
,
in
his
turn
: 医者の方でも
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 112
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート