Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
以外
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
rest
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
自分以外に世界のある事を悟る:
learn
to
acknowledge
the
existence
of
a
world
other
than
one’s
own
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
(人)以外の者には見向きもしない:
acknowledge
nobody
but
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 199
〜以外に:
in
addition
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
〜以外に:after
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 203
買物以外のことをしてたんじゃないのか:
are
you
sure
business
is
all
they
are
doing
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
大きな失望以外の何ものでもない:
all
have
to
be
a
terrible
disappointment
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
自分以外の人間にのみ与えられた感情:
an
emotion
allotted
to
others
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
ビットコイン以外の仮想通貨:altcoin
辞遊人辞書
それ以外に手はない:
do
not
have
another
card
to
play
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 231
〜以外の人間だったら:
anybody
else
except
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 35
関係者以外立入禁止:
Authorized
Personnel
Only
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
〜以外の手の届かない:
available
only
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 45
〜以外:
away
from
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 62
不運以外の何物でもない:
nothing
more
significant
than
bad
luck
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
役者にとって悪夢以外の何ものでもない:
be
basically
an
actor’s
nightmare
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 84
(人)以外の人間:
everyone
but
sb
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
〜する以外に〜ない:
can
only
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
以外に方法はない:
can
only
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 102
〜以外のなにものでもない:
certainly
no
less
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
(人の)眼から見ると、(人は)ガキ以外の何者でもないんだろうな:
really
think
one
must
look
like
a
child
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
〜以外に方法はない:
have
no
choice
but
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
住民以外に〜をおとずれる連中の顔ぶれ:
the
most
common
visitors
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
貴族・王族以外の階級の人々:commons
辞遊人辞書
定石以外の何ものでもない:
be
strictly
conventional
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 115
自立自衛以外にたのむべきものがない:
the
only
safe
course
is
self-reliance
and
self-defense
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった:
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
,
and
faces
turned
from
anger
to
curious
smiles
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
それ以外の場面で:
in
other
departments
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
一生懸命に〜しているという以外には何の取り柄もないような人:
can
best
be
described
by
one’s
passion
for
doing
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 72
人口30万のナカラ地区に、わたし以外の医者はいなかった:
in
Nacala
district
,
I
was
the
only
doctor
for
a
population
of
300,000
people
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
犯人は(人)以外に考えられない: sb
have
done
it
,
that
is
who
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
(人の)傷が以外に早く癒えるってことをつい忘れがちだ:
forget
how
easy
sb
heal
,
sometimes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
〜以外:except
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
日課以外の:extracurricular
辞遊人辞書
その道のプロは自分の専門分野以外のことについてはプロではない:
experts
are
experts
only
within
their
own
field
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
私以外、みんなその場になじんでいるようだった:
everyone
seemed
to
fit
in
,
except
for
me
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜する以外に選択肢がない:
force
sb
to
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 108
以外にない:force
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
恐ろしくて手におえない以外のものは、イヌの正当な獲物だ:
be
,
when
not
too
formidable
,
lawful
spoil
for
any
dogs
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 281
それ以外はまったくだめ:
that’s
as
far
as
it
goes
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 57
努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる:
sometimes
an
expert
will
look
around
for
ways
in
which
their
hard-won
knowledge
and
skills
can
be
applicable
beyond
where
it’s
actually
useful
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
自分以外に頼れるものはない: one
has
only
oneself
to
rely
on
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
〜する以外に道はない:
have
to
do
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 44
〜以外は考えられない:
have
one’s
heart
set
on
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 52
〜する以外になすすべもない:
can
only
do
,
helpless
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
製造以外のプロセスも隅々まで自動化しています:
All
our
other
processes
are
highly
automated
too
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
温度も風速も湿度もそれ以外の要因も大きく変わっている:
there
will
have
been
billions
of
changes
of
temperature
,
wind
speed
,
humidity
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜以外には考えられない:
be
indisputable
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 176
〜する以外に:
instead
of
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 77
それ以外の何者でもない:
nothing
more
,
nothing
less
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 175
〜以外はできるだけご遠慮ねがっている:
be
limited
to
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 97
仕事以外のつきあいもほとんどない:
have
little
to
do
with
anybody
outside
of
one’s
work
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
不運以外の何物でもない:
nothing
more
significant
than
band
luck
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
〜以外にしっくり来るやり方なんてありえない:
be
the
only
thing
that
make
sense
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 83
長音階・短音階以外の音階に基づいた:modal
辞遊人辞書
〜以外のなにものでもない:
no
more
than
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
人類以外の:nonhuman
辞遊人辞書
そう、ふたりは別人以外のなにものでもない:
surely
not
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
待つ以外に何もすることがなくて:
with
nothing
to
do
but
wait
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
仕事以外の時間を(人と)過ごすときには:
in
her
off-hours
with
sb
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
(人)以外にも何人もいたはずだ: sb
have
not
been
the
only
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
この一手以外に〜する方法はない:
this
is
the
only
way
to
do
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 228
〜する音以外、何の物音も聞こえない:
the
only
sound
sb
hears
is
when
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 30
〜以外には〜できるものはない:
only
...
can
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
〜以外ではありえない:
it
can
only
be
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 320
(人に)好意以外の感情は持たないだろうか:
is
affection
the
only
emotion
one
feel
towards
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 257
〜以外のなにものでもない:
can
only
be
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
それ以外に、〜する手だてがない:
be
the
only
sensible
way
to
do
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 211
それ以外に方法がない:
run
out
of
option
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 134
自分以外の:other
辞遊人辞書
自分以外の人間:
others
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
これ以外の場合:otherwise
辞遊人辞書
それ以外は:otherwise
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート