Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
以外
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
rest
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

自分以外に世界のある事を悟る: learn to acknowledge the existence of a world other than one’s own 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 201
(人)以外の者には見向きもしない: acknowledge nobody but sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 199
〜以外に: in addition to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
〜以外に:after 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 203
買物以外のことをしてたんじゃないのか: are you sure business is all they are doing? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
大きな失望以外の何ものでもない: all have to be a terrible disappointment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
自分以外の人間にのみ与えられた感情: an emotion allotted to others トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
ビットコイン以外の仮想通貨:altcoin 辞遊人辞書
それ以外に手はない: do not have another card to play 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 231
〜以外の人間だったら: anybody else except ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 35
関係者以外立入禁止: Authorized Personnel Only トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
〜以外の手の届かない: available only ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 45
〜以外: away from ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 62
不運以外の何物でもない: nothing more significant than bad luck クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
役者にとって悪夢以外の何ものでもない: be basically an actor’s nightmare デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
(人)以外の人間: everyone but sb 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
〜する以外に〜ない: can only do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
以外に方法はない: can only サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 102
〜以外のなにものでもない: certainly no less スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
(人の)眼から見ると、(人は)ガキ以外の何者でもないんだろうな: really think one must look like a child to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
〜以外に方法はない: have no choice but to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
住民以外に〜をおとずれる連中の顔ぶれ: the most common visitors in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
貴族・王族以外の階級の人々:commons 辞遊人辞書
定石以外の何ものでもない: be strictly conventional アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 115
自立自衛以外にたのむべきものがない: the only safe course is self-reliance and self-defense 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった: Everyone else lined up behind the woman, and faces turned from anger to curious smiles ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
それ以外の場面で: in other departments of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
一生懸命に〜しているという以外には何の取り柄もないような人: can best be described by one’s passion for doing ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 72
人口30万のナカラ地区に、わたし以外の医者はいなかった: in Nacala district, I was the only doctor for a population of 300,000 people ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
犯人は(人)以外に考えられない: sb have done it, that is who スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
(人の)傷が以外に早く癒えるってことをつい忘れがちだ: forget how easy sb heal, sometimes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
〜以外:except マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
日課以外の:extracurricular 辞遊人辞書
その道のプロは自分の専門分野以外のことについてはプロではない: experts are experts only within their own field ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
私以外、みんなその場になじんでいるようだった: everyone seemed to fit in, except for me ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
〜する以外に選択肢がない: force sb to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
以外にない:force サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
恐ろしくて手におえない以外のものは、イヌの正当な獲物だ: be, when not too formidable, lawful spoil for any dogs ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 281
それ以外はまったくだめ: that’s as far as it goes デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57
努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる: sometimes an expert will look around for ways in which their hard-won knowledge and skills can be applicable beyond where it’s actually useful ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
自分以外に頼れるものはない: one has only oneself to rely on プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
〜する以外に道はない: have to do サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 44
〜以外は考えられない: have one’s heart set on ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 52
〜する以外になすすべもない: can only do, helpless マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
製造以外のプロセスも隅々まで自動化しています: All our other processes are highly automated too ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
温度も風速も湿度もそれ以外の要因も大きく変わっている: there will have been billions of changes of temperature, wind speed, humidity ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜以外には考えられない: be indisputable 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
〜する以外に: instead of doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
それ以外の何者でもない: nothing more, nothing less フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 175
〜以外はできるだけご遠慮ねがっている: be limited to ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 97
仕事以外のつきあいもほとんどない: have little to do with anybody outside of one’s work カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
不運以外の何物でもない: nothing more significant than band luck クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
〜以外にしっくり来るやり方なんてありえない: be the only thing that make sense オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 83
長音階・短音階以外の音階に基づいた:modal 辞遊人辞書
〜以外のなにものでもない: no more than ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
人類以外の:nonhuman 辞遊人辞書
そう、ふたりは別人以外のなにものでもない: surely not スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
待つ以外に何もすることがなくて: with nothing to do but wait カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
仕事以外の時間を(人と)過ごすときには: in her off-hours with sb ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
(人)以外にも何人もいたはずだ: sb have not been the only one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
この一手以外に〜する方法はない: this is the only way to do 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 228
〜する音以外、何の物音も聞こえない: the only sound sb hears is when ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 30
〜以外には〜できるものはない: only ... can do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
〜以外ではありえない: it can only be ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 320
(人に)好意以外の感情は持たないだろうか: is affection the only emotion one feel towards sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 257
〜以外のなにものでもない: can only be ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
それ以外に、〜する手だてがない: be the only sensible way to do アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 211
それ以外に方法がない: run out of option 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 134
自分以外の:other 辞遊人辞書
自分以外の人間: others トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
これ以外の場合:otherwise 辞遊人辞書
それ以外は:otherwise イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
ツイート