Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tellin
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the man that I am telling you about is after all adj. sort of man: 私の今話しているのは〜の人の事だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
against telling sb ...: (〜は人には)内緒にしておく レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 119
lie simply because the concept of telling the truth is utterly alien to sb: ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
shouldn’t be telling you all this: よけいなことをしゃべっちまった 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 33
among other things, sb was telling about sth: (物事の)ことなど話した 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 32
get around to telling sb about ...: 〜の話に移る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
can be able to ask sb for help quite easily by telling sb that ...: 〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
I feel awkward telling you this: こんなことはまことに申しづらいのですが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
not telling someone before now: 連絡が後手後手にまわる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 200
begin by telling a bit about ...: 〜について少し語っておく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
believe sb is telling one the truth: すっかり真に受ける 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 49
we don’t have to bother telling sb: こっちから知らせることはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
start to bowl one’s head off, telling sb one’s sob story: 大声で泣きだし、涙ながらに身の上を話す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
the nearest he comes to telling her of his love is to do ...: 想いを打ち明けるといったって、〜するのが精きりいっぱいだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 133
consider telling ...: 話そうか話すまいか、迷う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
decide against telling that ...: 〜という言葉を呑みこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 341
exhibit a discomfort most telling to a practiced eye: 熟練者には一目でそれとわかる不安を露呈する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
there is no telling what sb may do: (人が)どのような振る舞いに出ぬともかぎらない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 156
why on earth sb be telling all this: いったい何の話だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
what sb been telling everyone: (人が)常々いってること ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 315
feel like telling one’s exploit: 冒険の話をしてやってもいいと思う ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 189
fail or prevail in the style of its telling: 伝え方で、みながそれを真実と見るか否か ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 9
you feel like telling me: いやでなかったら教えてくれ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
why don’t you try telling me who you are first?: 先に名をなのってから聞きやがれ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
foretelling goes forward: 予言が行なわれることになる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 63
the telling-off sb got from the judge: 裁判官から浴びせられたはげしい非難 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 193
God’s way of telling people ...: 〜という神の思し召し フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
there is no telling what havoc sb may wreak: どこまで暴走するか、わかったもんじゃない 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 112
I don’t know if I should be telling you ...: 恥ずかしい話なんですけどね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 107
have no intention of telling sb: (人に)打ち明けるつもりはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
what it is with sb there’s no telling: (人)というのはわからないもので トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
keep telling sb: 何度も繰り返す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
keep telling: 一度ならずいう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
keep AA from telling BB about sth: 〜をAAの口からBBに言わせぬようにする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
be telling no less than the truth: (人の)いっていることがけっしてうそでない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
be lifting a great weight off one’s shoulders in the telling: その話をすることで肩の重荷をおろしている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 35
stop in the middle of telling sb: 話を中断する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
I don’t mind telling you ...: まったくの話が、〜 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 30
I don’t mind telling you: 正直に言うが セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 138
no telling: わからない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
wrestle with the notion of telling sb ...: (人に)〜を言おうか言うまいかと迷う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 347
pause for a telling moment or two: 暫時、沈黙にものを言わせる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 249
her polite-ish way of telling us to pipe down: 静かにしなさいと私たちに伝える、彼女なりのいくらか親切なやり方だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
this is telling point: この一言が効いて ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 177
there’s no point in telling you about it: お前にいってもはじまらない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 249
might as well talk to some purpose by telling sb what one know about oneself: いっそ自分の身の上話でもしたほうがいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 59
so that‘ why I’m tellinyou: だからあなたにも言ってるのよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
that’s some story sb’s tellin: ありゃあたいした話だったぞ、(人の)いいぐさは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
there’s something sb’s not telling one, one think: ほんとうかなあ、あやしいなあ、と(人は)思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 133
be used to sorting out sb’s emotions and telling sb what to do: (人の)気分の舵は取りなれている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 95
immediately start telling sb about ...: たちまち〜を勢い込んで話しだす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
storytelling:うそをつく 辞遊人辞書
storytelling:うそをつくこと 辞遊人辞書
storytelling:口承文学 辞遊人辞書
storytelling:物語の話術 辞遊人辞書
storytelling:物語を書く 辞遊人辞書
storytelling:物語を書くこと 辞遊人辞書
storytelling:物語を話す 辞遊人辞書
storytelling:物語を話すこと 辞遊人辞書
there is no telling for sure: 正確なところはわからない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
try vainly to do, telling sb that ...: なんとか〜しようと苦労したあげく、〜と(人に)こぼす グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 114
you’re telling it: 好きなようにほざけ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 219
there is no telling ...: 〜はさっぱり見当がつかない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 25
you’re not telling us ..., are you?: まさか〜と言っているんじゃないだろうな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 90
ツイート