Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Impossible

主要訳語: impossible(46)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
見すておけぬ証拠: a proof impossible to ignore ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 160
静穏は約束されず休息のないことだけが確実な: with peace unknown and rest impossible マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
時間おかまいなしにはたらく: work impossible hours ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 91
かなはぬことでございます: it is impossible ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 28
この世に何がありえないだろう: what is impossible? ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 227
この世のものではない:impossible マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
さっぱりやれない:impossible ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
そんなことあるか:impossible タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 188
そんなはずはないとわかっている: know that is impossible ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 161
そんな馬鹿な:impossible メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
(〜は人には)できない相談だ: be impossible for sb to ... モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 230
とうてい手に負えない課題: impossible problem set ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
とうてい無理な相談である:impossible ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
とてもやりきれない人間だ:impossible カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 10
とんでもない話だ:impossible スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
どうしても〜できない: it is impossible to do 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 10
どうにもおさまりがつかない: be impossible to reconcile クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
そんなばかな: that’s impossible アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 18
まさか:impossible 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 28
〜と云う稀有な問題: impossible question of ... 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 194
起こりえないはずの希望: impossible hope ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
強烈な陽光: impossible sun アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 71
とうてい考えられぬ: be definitely quite impossible アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
根も葉もない海外雄飛の夢: impossible dreams of great adventure across the seas 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
ふきださずにいるのはしなんのわざだ: be almost impossible not to laugh モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 99
実際にはありえない:impossible ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 88
手に負えない: be impossible ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 304
どうにも出来かねる: find it absolutely impossible to do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 33
この勝負は勝ち目がない: this is a impossible match トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
信じられないほど:impossible スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
到底駄目だ: it is absolutely impossible 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
耐え難いことだ: be impossible ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 17
途方もない収穫: the impossible harvest ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
到底この世の出来事ではない:impossible クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 260
二度と修理することも元に戻すこともできない: impossible to repair or replace フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 19
そんな馬鹿な!: impossible! バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 37
ほとんど不可能に近い: be next to impossible フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 18
推理不可能: be impossible to calculate トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
不可能な任務: Mission Impossible トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
〜するのは不可能に近い: it is almost impossible to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
無茶苦茶な体操: those impossible exercises 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 6
調査会社は~は無理だと言った: polling companies said it was impossible to ~ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
無理お願いするのやおへんけど: don’t want to ask the impossible 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
ジェット機でひとっ飛びというのはどだい無理な移動だ: that swift impossible conversion by jet plane プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
猛然たる速度: impossible speed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
(人に)〜する力がない: it is impossible for sb to do スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 26

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

そんなことがあってたまるものか: that is impossible ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 169
怪しい: seem as impossible ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 192
無理な相談: quite impossible プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
ことごとに妨害する: make life impossible ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 311
手紙は書くことができなかった: letters were impossible プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
そんな!: Impossible マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 254
憎めない: impossible to hate 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
片時も頭を離れない: impossible to forget メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 198
むずかしい: be quite impossible プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
手のつけようがない: be impossible ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
一息に万能の人間の心境へ押し上げる: to lift one to a height where nothing is impossible 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
昆虫採集どころの話ではなくなる: things like insect collecting become quite impossible 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
あの人たちのせいだ: they make it impossible ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 357
引き寄せようもなくなっている: prove impossible to recover it マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 340
(人の)無理な要求を持てあまし: not knowing what to do in the face of sb’s request for the impossible 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 252
(人を)その場に居たたまれなくさせる: make it impossible ro sb to stay 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 152
〜せずにはいられない: make it impossible not to do ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 44
(人を)一息に万能の人間の心境へ押し上げる: lift sb to a height where nothing is impossible 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
(人は)〜をなんだか有りえない不思議なことのように思う: it seems incredible to sb, impossible indeed, that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 221
〜が信じられない: it seems impossible that ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 506
〜だって想像できる: it is not impossible that ..., even 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 124
たしかに思い当たる点がないでもない: it is not impossible 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
ないとは言い切れない: it is not impossible トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179
〜する術はほとんどない: it is next to impossible to do ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 466
背を屈めないと頭のつかえる: it is impossible to stand upright 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 49
ほかの者たちにうつっていく: it is impossible to keep the infection off ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 97
安否のききようもない: it is impossible to inquire about sb’s welfare 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 48
気がたかぶって、とうてい眠れそうもない: it is impossible to go to bed クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 158
全貌はよくわからない: it is impossible to get any overall picture 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 13
〜することはできない: it is impossible to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
顔から視線をそらす気になれない: it is impossible not to watch sb ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 160
考えられないことだ: it is clearly impossible セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 231
絶対に〜するわけにいかない: it’s quite impossible for sb to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 161
たしかに、〜などというだけでは説明しきれない: it’s impossible to explain ... by simply claiming ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
(人)には絶対に金輪際〜できるものじゃあない: it’s absolutely impossible for sb to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 262
〜をおよばぬこととあきらめる: give ... up as impossible 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 230
〜を見ないわけには行かなかった: find it impossible to keep one’s gaze off ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
どうしても〜きれない: find it impossible to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
なかなか家をあけようとしない: find it almost impossible to leave home 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
ときと場所におかまいなく(物)攻勢をかける: bombard sb with sth at impossible moments ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 18
〜することは(人には)難しい: be simply impossible for sb to do 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
至難の業だ: be next to impossible 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 201
夢のまた夢だ: be next to impossible デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 11
とても逆らえないような気がする: be impossible to resist スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
まるで見わけのつかない: be impossible to make out 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
疑う気持ちなどまるでいだけなくなる: be impossible to distrust スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
〜は嫌でも(人の)目に入ってくる: be impossible for sb not to notice ... オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 6
ほとんど人目に触れない: be almost impossible to see プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
(人の)想像を絶するものだ: be almost impossible for sb’s imagination to accept ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 120
動けなくなる: action of any kind becomes impossible for sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
魂を痺れさす麻薬: a drug which one’s soul finds it impossible to do without 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 167
不可能を可能にする才能が(人を)有名にする: sb’s reputation is that of an achiever of the impossible アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 139
そのような起こりえないはずの希望をわずかなりとも抱き始める: allow oneself that impossible hope ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
修理事業に手をそめるのは不可能に近い: repair business is almost impossible to get into ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 119
そう思いはしたものの、そんなことが不可能であるのはいうまでもない: think, although that, of course, is impossible スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
信じられないほど遠い遠いところ: impossible distance away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる: return to Green Gables in a state of beatification impossible to describe ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 150
今になって考えると、母の教育精神はすばらしく、私にはほとんど真似できないものだ: my mother maintained the sort of parental mind-set that I now recognize as brilliant and nearly impossible to emulate ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
別に根も葉もない海外雄飛の夢に憧れたりすることはない: do not especially burn with impossible dreams of great adventure across the seas 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
〜みたいに途方もない遠方の地: as impossible a destination as ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 49
人生はわからない: it is impossible to second guess a person’s life 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 80
どれが誰のものかわからなくなる: identification becomes impossible メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
見すておけぬ証拠: proof impossible to ignore ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 160
なにはあれ、(人は)〜できないと思われる: Indeed, it seems impossible for sb to do スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 37
まったくもって不可能だ: be indeed impossible ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
(人は)人好きのする男だ: be impossible not to like sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 459
静穏は約束されず休息のないことだけが確実な二十四時間: another twenty-four hours with peace unknown and rest impossible マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
〜からして(人が)〜するのは不可能だ: render it impossible for sb to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 472
はげしい横波をうける巡洋艦のたえまないローリングは、射撃の精確を不可能にした: the continuous rolling of the cruiser in the heavy cross-sea made accuracy impossible マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
どうしてもそんな気になれない: it is simply impossible 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
どうしても、もう、とても、生きておられないような: as if it were utterly impossible to go on living 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 56
ツイート