Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Sire
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
子供をもうけ、一家を支える:
sire
and
sustain
a
family
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 354
殿:sire
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 55
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
仲間と思われたいこと:
desire
to
be
accepted
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
いいところを見せたくて:
in
one’s
desire
to
be
accepted
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 32
思い切った勢いで:
in
a
desperate
desire
to
act
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
サイレンの音がまた鳴りひびく:
more
sirens
rise
in
the
air
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
空襲警報のサイレン:
air
raid
sirens
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
ひとりでいたい?:
a
desire
to
be
alone
?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
なまなましい欲望とか覇気とかがほとんど見られない:
be
almost
entirely
lacking
in
any
real
desires
or
ambitions
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 455
サイレンの音は多くなる一方だ:
can
hear
more
sirens
approaching
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 345
論駁しようという意欲はまったくおこらない:
feel
no
desire
to
argue
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 95
直截な生のままの欲望:
simple
,
basic
desires
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
かかる血潮のはげしい希(ねが)い:
the
tempestuous
desires
of
such
blood
as
this
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 39
(人の)抑制は瞬時にして吹きとんだ: one’s
own
horribly
repressed
desire
for
expression
suddenly
burst
forth
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 190
こうした内輪げんかのもてなしをうけることはたまらないので:
having
no
desire
to
be
entertained
by
a
cat-and-dog
combat
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 44
中心人物になりたい:
desire
the
centrality
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
なにかに対する反抗か挑戦のきざしなのだろう:
doubtless
it
is
a
sign
a
desire
to
rebel
against
or
challenge
something
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 92
〜だといって、〜してもらいたいという(人の)切なる思いは揺るがない:
none
of
...
changes
sb’s
desire
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 507
笑いだしたくてたまらないが一生懸命がまんする:
choke
back
a
mad
desire
to
laugh
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 117
大声で笑いだしたいのをようやくこらえる:
choke
back
a
wild
desire
to
laugh
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 53
はやりたつような昂揚感をおぼえると同時に、〜したいという衝動もおぼえる:
feel
a
vaulting
thrill
combined
with
some
desire
to
do
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 232
二人の交わりに一瞬たりとも空白をはさみたくないという、恋する者の心情:
a
lover’s
desire
for
constant
communication
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 424
先をあらそうようなサイレンの音がする:
hear
conflicting
sirens
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
事なかれ主義: one’s
excessive
desire
to
avoid
what
is
controversial
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
(人の)胸の内は〜したいという気持ちでいっぱいだ:
feel
a
deep
desire
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
自己冒涜:
desire
to
defile
oneself
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 404
依頼心: one’s
desire
to
depend
on
others
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 60
少しも〜する気が起こらない:
have
no
desire
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 99
勝利を得たいという動機に発する:
be
moved
by
the
desire
to
gain
victory
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 159
〜するつもりで:
despite
sb’s
sincere
desire
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
「〜になりたい」というねがい:
desire
‘to
become
...’
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 18
AがほしいところをBで辛抱する:
forbear
one’s
desire
for
A
by
taking
B
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 230
〜しようとする意欲: one’s
desire
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 57
盛んに消費者の購買意欲を煽る:
fuel
the
flames
of
the
desire
for
more
stuff
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 248
相互の感情:
mutual
desire
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 226
希い:desire
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 39
希求:desire
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 103
〜する気にはなれない:
never
feel
any
desire
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
なんだか〜する気がしなくなる:
my
desire
to
do
fades
away
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 9
とても〜する気になれない:
have
no
desire
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 246
〜を見て、その気持がいっそう強くなってくる:
make
the
desire
quite
positive
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 97
〜する気持が失せる:
lose
one’s
desire
to
do
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 35
〜したいという気持ち:
desire
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 232
どうして〜する事を急に思い立つのか:
why
this
sudden
desire
to
do
?
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
〜したいという小さな衝動を押える:
stifle
a
mild
desire
to
do
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
一瞬、(人の)鼻っ面に一発みまってやりたい衝動を覚える:
have
a
momentary
desire
to
punch
sb
in
the
face
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
〜したいという怖ろしい衝動に駆られる:
have
a
dreadful
desire
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 451
〜を目で見たいという衝動に駆られる:
fill
sb
with
a
desire
to
see
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 86
性欲:desire
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
自分の甘えの当てがはずれること:
failure
of
one’s
desire
for
indulgence
to
find
the
expected
response
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 25
切実な念願:
strong
desire
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
(人の)望みいかんにかかわらず:
without
regard
to
one’s
desires
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
誘惑:desire
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 141
知識欲に富むこと:
extraordinary
desire
for
knowledge
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 46
(人が)すごく欲しい:
desire
sb
so
much
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
欲情し濡れた目で(人を)見ている:
gaze
at
sb
, one’s
eyes
moist
with
desire
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 62
(人の)欲望は、なかなかうまく解消されない: sb’s
desires
are
repeatedly
frustrated
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
(人の)あくなき欲望: sb’s
desire
for
more
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
自分の欲望を態度でしめす:
make
one’s
desires
known
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
欲望の芽生え:
expression
of
desire
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 47
潜在的欲望:
an
unconscious
desire
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
身体を突き上げてくる欲望:
a
wave
of
desire
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
(人に)どうしても〜しなくてはいられないという感じが何処かに強く働らく:
there
is
within
sb
an
irresistible
desire
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
眠気がおそってくる:
the
desire
to
sleep
come
over
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 37
〜したい気持ち:
the
desire
to
do
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 147
ぜひ〜したいという気持ち:
the
desire
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 236
好きなひとに食べさせる:
serve
to
the
person
desired
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 37
(人は)なんとかして〜に手をかけようとする: sb’s
manifestations
of
desire
to
lay
hands
on
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 196
心が満ちる:
satisfy
the
desire
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
欲得を離れた:
quite
apart
from
any
desire
for
gain
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 137
見果てぬ夢を買う:
purchase
the
promise
of
a
heart’s
desire
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 27
(人に)褒められたい一心に:
out
of
the
sheer
desire
of
sb’s
praise
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 38
自分からつよくもとめる:
out
of
any
real
desire
on
one’s
own
part
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
〜などとは死んでも思われたくない: one’s
own
deep
desire
not
to
be
thought
of
as
sth
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 64
〜したいなんて一度も思ったことがない:
never
have
a
desire
to
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 42
〜したくなるのを辛うじて堪える:
just
manage
to
restrain
one’s
desire
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
〜したくない:
have
no
desire
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
〜するのはごめんだ:
have
no
desire
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
〜する気は毛頭ない:
have
no
desire
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 126
根性のある冒険心に富んだ:
have
any
guts
at
all
and
sicker
desire
for
adventure
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 24
〜したくてたまらなくなる:
have
a
special
desire
to
do
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 44
〜したい思いに責められる:
fight
with
the
desire
to
do
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 309
〜する気にならない:
feel
no
desire
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 141
(物が)欲しくなる:
feel
an
unbearable
desire
to
possess
sth
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 148
珍しく一人になりたい気分だ:
feel
an
unaccustomed
desire
to
keep
oneself
to
oneself
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 59
(人に)怖ろしい傷手を与えたいため:
due
to
a
desire
to
wound
sb
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
ツイート