Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
一目
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
first
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 168
respect
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

よーし、一目散で行くぞ: Pax aboard now, go. クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 281
(人が)(人に)一目置いている: sb’s admiration for sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
〜として一目おかれる: be admired for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
一目おく:admire ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 100
一目置く: greatly admire ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 38
素頓狂な声を出したが、面白がっていることは一目瞭然だ: be alarmed but interested カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 68
〜を一目でも見られたら、もう何もいらない: would give anything to see ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 97
〜が一目瞭然だ: be apparent how ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 152
一目散に遁げ戻ってくる: come darting back like an arrow 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 113
一目さんに帰ってくる: came dashing back like an arrow 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 115
一目見て: at once ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 294
(人に)一目おく: look at sb with a certain awe ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 78
一目見たときから: from the beginning 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 88
〜には常日頃一目おいています: be never one to belittle sth ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 280
輝く未来をもつ男として一目おかれる: be admired for sb’s bright future トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
(人には)一目おいている: have to be careful with sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 43
(人を)一目見る: catch sight of sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 255
お互いに一目置いてある程度の距離を保っている: with a certain thoughtful deference フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
一目瞭然だ: seem very clear アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 148
一目瞭然: perfectly clear スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
(物を)一目瞭然たらしめる: make sth clear at a single glance 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
(人の)血をわけた子であることは一目瞭然だ: make it quite clear that sb is of perfectly legitimate origin アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 12
一目瞭然だ: be as clear as day ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 185
データを見ると、倍増しているのは一目瞭然だ: the data clearly showed that it was a doubling line ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
〜を一目見ただけですくむ: be covered with confusion at finding sth at all ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
一目でわかる大きな紙に、罪状の数々を書き立てる: write sb’s crimes on flaring sheets of paper ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
(人に)一目も二目もおく: do not dare cross sb 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 73
一目瞭然: a dead giveaway クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 177
〜に一目置いている: defer to one’s leadership 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 124
一目でわかってしまう: be easily detectable ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 79
熟練者には一目でそれとわかる不安を露呈する: exhibit a discomfort most telling to a practiced eye トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
一目瞭然である: leave little doubt ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
極端にパターン化されていて、〜が一目瞭然だ: be easily and simplistically identified as ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
ちらりと一目見ただけで、〜と知る: see with half an eye that ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
(人が)一目惚れする: take sb’s fancy アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 237
一目だけお別れをする: make a brief farewell 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 409
一目で事態を把握する: weigh up the situation fast デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 291
一目散に逃げだす: be out of there fast トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
一目散に逃げだす: vanish as fast as possible レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 198
なれそめは、新郎の父の葬式で出会って一目惚れしたんです: it was love at first sight when they met at his father’s funeral 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 128
この一代の碩学の顔容に一目接する: see the great man in the flesh 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
一目散に街路をよぎって走っていく: swiftly fly down a cross street O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 50
一目見て: at first glance ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 102
〜に一目おく: have much respect for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
一目散に逃げ出す: take to one’s heels ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
一目で分かる:identifiable ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 222
プライドの高い(人)であることが一目でわかる: recognize sb’s pride immediately ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 100
一目で:immediately ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
〜は一目瞭然だ: be immediately obvious that ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 30
一目で意気投合して相棒になる: become instant buddies オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 105
一目で(物が)気に入る: take an instant liking to sth ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 36
その風采を見れば〜は一目瞭然だ: know by sb’s looks that ... ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 84
一目で見てとる: know at once that ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 95
(人が)ここにいることが、一目瞭然です: will know sb is here レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 285
(人の)血をわけた子であることは一目瞭然だ: make it quite clear that sb is perfectly legitimate origin アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 12
BもAには一目おいている: when A talks, B listen ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
〜を一目見る: take one look at ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 66
アウグストのからくり劇場の真似と一目でわかる作りである: obviously model on August’s automaton theater ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 82
(人に)一目おく: take sb more seriously イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 292
一マイルばかり、一目散に逃げた: never stopped until one have run a mile or more ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
〜を一目見ようと待ちかまえる: wait to observe and take note of ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 63
(人の)に一目おく: notice one’s drawing クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 92
それは一目瞭然: that’s obvious デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 80
一目瞭然:obvious トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
一目瞭然で:obvious ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
一目瞭然だ: it should be obvious ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 296
外から見て一目で無人とわかる: so obviously, visibly empty メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 211
ツイート