Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
出さない
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
avoid
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

口には出さないが、〜を責める気配: an unspoken accusation フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
アルコールには手を出さない: leave the alcohol alone クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 270
(物事を)おくびにも出さない: do not tell sth at all ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 148
(人に)、ニワトリには手を出さないように教えてやらなきゃ: sb’ll learn to leave chickens alone ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 283
(人の)名は絶対に出さないと約束する: guarantee sb anonymity デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 261
〜しようと言い出さない: be never anxious to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
宗教上の理由でいっさいスポーツに手を出さない: sb’s religion keeps sb from doing any athletic stuff プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
似たような口をきいたことなどおくびにも出さない: as if one haven’t suggested the same thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
〜はおくびにも出さない: be careful not to breathe a word of ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 80
〜を耳にするたびに〜のことを思い出さないわけにはいかない: never hear ... but one think of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
母の行動の裏にはすべて、自分は子どもたちを大人に育て上げたのだという口には出さない自信があった: Every move she made was buttressed by the quiet confidence that she’d raised us to be adults ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
〜には手を出さない: make no move to catch ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 385
(人が)表情にこそ出さない: of course sb give no indication フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 332
涙は出さない: never cry 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
〜をまったく思い出さないうちに日々が過ぎていっている: days go by before one wake to any recollection of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
家事のことは口に出さない: never discuss household affairs with one’s wife 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 37
口にも面にも出さない: be not discussed or even hinted at 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 116
口を出さないようにする: be not to hold a discussion トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 307
一切出さない: display nothing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
何一つ手を出さない: do nothing at all 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 270
何も思い出さない: memory eludes sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 52
口にこそ出さないが(人)自身何年も胸の中で感じていた: what one oneself have really thought deep down in one’s heart, but have never give expression to ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 120
口には出さないのものの、心中穏やかではない: quietly fume ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
控え目な男だからそんなことはおくびにも出さない: be too gentle ever to raise the issue ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 50
(人の)名前を出さないわけにはいかない: have to give up sb’s name ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
青信号ですぐに飛び出さない: be slow to move at green light フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 181
自分の気持は出さないようにする: hang back within oneself オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 52
〜なんておくびにも出さない: sure as hell don’t tell sb ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
〜ことなどおくびにも出さない: be not even going to hint ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
(人には)三月は手は出さない: hold out for three months with sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
この二人の要職にある人物を〜から出さない: keeping those two important men shut up in ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 75
それは口には出さない。そのかわりに〜する: instead of saying that, though, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
(人の)名前を出さない: keep sb’s name out of it デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
決して〜を表に出さない: keep sb’s ... to oneself ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
(人も)(人も)〜のことを腹の中におさめて、おたがい、おくびにも出さない: neither sb nor sb ever let on to the other that either knows about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
〜には決して手を出さない: leave ... severely alone マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
なるべく〜へ顔を出さないようにする: show oneself in ... as little as possible 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 238
とくに口を出さない: say little ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
〜をおくびにも出さない: do not mention ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 424
(人ってやつには)下手に手を出さないほうがいい: don’t mess with sb レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 39
下手に手を出さない: don’t mess with it オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 169
結婚という言葉をおくびにも出さない: have never suggested marriage カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 105
〜について、なんのデータもはじき出さない: turn up nothing on sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 49
〜について何事も口に出さない: say nothing about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
口へは出さない: don’t say outright 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
〜に顔を出さない: take no part in ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 15
おくびにも出さない: do not say anything サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 172
口には出さない: do not say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
顔には出さない: do not show one’s feelings ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 180
あまりこの理事会に顔を出さない: have skipped many of these meetings 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 279
すすを出さない:sootless 辞遊人辞書
口に出さない: do not speak 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231
やばいことに手を出さない: stay out of trouble ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 32
(何かに)口を出さない: stay off sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 67
(人の)前に顔を出さない: stay away from sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
そんなこと(人には)おくびにも出さない: do not suggest anything of the kind to sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 89
ツイート