Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
単に
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
simply
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
簡単に金を貸してくれる:accommodating
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 264
簡単にできる金儲けの口がここに転がってることを、知ることだけは身にしみて知っている:
be
,
at
least
,
agonizingly
aware
of
the
easy
money
in
the
vicinity
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 58
そんなことが簡単にできるの?:
is
it
really
all
that
easy
?
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 32
それへの威嚇にはいかに簡単に屈するかはあきれるほどだ:
it
is
amazing
how
easily
a
threat
to
it
intimidates
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
簡単に言ってしまえば〜ということになる:
to
put
it
another
way
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 59
簡単に結論の出せる問題ではない:
there
are
no
simple
answers
to
questions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
簡単にはひきさがらない:
won’t
take
no
for
an
answer
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
祈りが簡単に叶えられる:
the
prayer
is
answered
quickly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 72
簡単にできる:
it
is
not
difficult
to
arrange
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 7
単に推測をしたり、途中のステップを省くわけにはいかない:
cannot
afford
to
make
assumption
and
skip
steps
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 72
簡単に返せない額なんだ:
it’s
gone
too
far
to
just
put
the
money
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
簡単にできる:be a low-cost activity
辞遊人辞書
そう簡単にはいいなりにならない:
not
so
biddable
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 39
簡単に一言:
speak
briefly
and
simply
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 228
簡単に〜できる:
be
a
piece
of
cake
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 26
その切符は簡単には破けないぞ:
that
citation
will
stand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
何でも簡単に手に入る:
things
always
come
pretty
easily
for
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 382
簡単にはあきらめられない:
self-forgiveness
doesn’t
come
easy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 551
単に(人を)説き伏せるためのお題目にすぎない:
be
uttered
merely
to
win
sb’s
compliance
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 33
こんどの発見は簡単に却下される:
this
sighting
is
dismissed
cursorily
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 228
簡単にうなずいてみせる:
give
a
curt
nod
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 411
(人の)要求を簡単には受け入れない:
don’t
jump
to
meet
sb’s
demands
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
いい線をいっていると思っていた推理が簡単に崩されるのは面白くない:
hate
to
see
a
goodhypothesis
die
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 160
そう簡単にとめられるもんじゃない:
can
not
just
stop
on
a
goddam
dime
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 279
単に胃から吸収される:
pass
direct
from
the
stomach
into
the
bloodstream
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 375
不自然な強弱や抑揚がごく小さなものまで簡単にわかる:
subtle
inconsistencies
in
emphasis
and
intonation
are
easily
discerned
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 22
簡単に売りさばくことができる:
be
easily
disposable
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 120
(服などが)簡単にくたびれる:
muss
easily
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 324
簡単にはタネを明かしてくれない:
will
not
easily
give
up
one’s
secrets
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
〜することが馬鹿みたいに簡単に思える:
it
is
frighteningly
easy
thing
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
簡単に収まらない:
don’t
end
easy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
単にそのような趣意の主張に対しては異論をとなえるでしょう:
would
surely
question
a
mere
statement
to
that
effect
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 75
企業経営者や社員が事実に基づく世界の見方に従って行動することは、これまでになく簡単になったし、これまでになく重要にもなっている:
it
has
never
been
easier
or
more
important
for
business
leaders
and
employees
to
act
on
a
fact-based
worldview
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
会いたいと思っても簡単にお眼にかかれないような:
I
ever
hope
to
see
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
普通のスーツの上から簡単に被れる:
be
easily
slipped
on
over
one’s
every-day
suit
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 104
いとも簡単に飽くなき検査の対象にされる:
be
the
most
voraciously
examined
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 65
簡単に:
without
a
good
fight
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 222
動機くらい簡単に説明がつく:
motive
is
simple
to
find
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 108
〜のときには簡単にひとをぶつ:
get
very
fisty
when
sb
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 256
簡単に打ち込む:flatten
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 376
あの男の顔は、簡単に忘れられるものではない:
I’d
be
a
long
time
forgetting
the
man
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
それが簡単にいかないとフラストレーションが生まれるのだ:
the
frustration
that
comes
when
it
can’t
easily
be
done
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
単に虫の居所が悪いから〜する:
happen
for
no
reason
better
than
sb’s
own
fury
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
単に権力欲のために:
for
nothing
more
than
power
and
glory
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 134
複雑すぎて簡単には言えない:
be
too
involved
to
go
into
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 227
いい線をいっていると思っていた推理が簡単に崩されるのは面白くない:
hate
to
see
a
good
hypothesis
die
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 160
簡単に権力を乗っ取る:
make
a
tidy
power
grab
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 216
簡単に言うと:
what
happened
was
this
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 199
もし、すべてが単にこんがらかった偶然などではなく、本当に敵が存在しているのだとしたら・・:
If
there
really
was
some
enemy
,
then
everything
hadn’t
been
simply
involved
happenstance
.
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 84
これまででいちばん簡単にカネを稼げたぞと内心ホクホクだったはずだ:
probably
happy
to
be
making
the
easiest
money
of
their
lives
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
そう簡単に〜するもんじゃない:
it’s
a
pretty
hard
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 72
否定しようとしても簡単にはいかない:
have
a
pretty
hard
time
denying
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 224
簡単に(場所)を離れることができない:
have
to
remain
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
簡単に見分けがつく:
be
identifiable
enough
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
(物で)簡単にかたづけられたりしない:
do
not
indulge
in
sth
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 125
口ではそう簡単に言えるけど:
just
like
that
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 35
いそいそしているのは単に仕事を早く片づけたいだけのことなのだ: one’s
keenness
is
only
a
keenness
to
be
finished
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 115
そう簡単に忘れてくれる相手じゃない:
have
very
long
memories
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 269
〜を簡単にかたづける:
make
it
very
snappy
on
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 271
いとも簡単に言ってのける:
make
it
sound
simple
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 274
単に〜を意味している:
be
no
more
than
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 220
簡単に:
right
off
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
簡単に使える:out-of-the-box
辞遊人辞書
簡単には消え去ってくれない:
will
not
pass
easily
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
ただ単に気のいいおじさん:
simply
a
very
sensitive
,
perceptive
person
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 97
ツイート