Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
受けて
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
with
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 24

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

過酷な性的暴行を受けてる: be subjected to intense acts of sexual abuse ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
〜するよう催促を受けて: after being urged to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
射し初めた陽の光を受けて幽かに瞬く: swoon in the flush of an arriving sun カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
ひどいショックを受けている: be badly shaken トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
(人の)弟であることを引き受けて生きていく: live with being sb’s brother ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
(人の)手を待ち受けている: be there for sb to grasp ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 126
裁判にかけられ、死刑の宣告を受けて、首をはねられる: be tried, doomed, and beheaded ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
ひどいショックを受けていたから、証言は鵜呑みにはできない: be sufficiently traumatized that one’s information is scarcely believable クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
まともに日射しを受けて眩しげに立っている: stand blinking in the sunlight ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 27
いたるところに小さな傷を受けて、そこから血を滴らせて: be covered in jots and rivulets of blood ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
生活保護を受けている: be on the breadline レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 392
陽の光とさわやかなそよ風を受けて: in the sunshine and freshening breeze スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
そよ風を受けて急速に乾きつつある: drying quickly in the breeze スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
捕虜になる場合に備えての訓練を受けてはいる: be trained for possible capture クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
日の光を受けてまるでダイアモンドのように輝く: diamonds into which the sun change them ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
何人も子供を抱えた職業訓練を受けていない女性: an untrained woman with several children ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
ほかのほとんどの国民があたりまえに受けている公的健康保険制度がないからだ: it is the absence of the basic public health insurance that citizens of most other countries take for granted ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
秘密区分の指定を受けている: have the comment “classified” on it ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
ひどいショックを受けている: be in a state of complete collapse ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 228
大学教育を受けている:college-educated トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
何が来ようと受けて立つ: take what is coming トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
これから先に厳しい懲罰が待ち受けている: there are hard punishments yet to come ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
秘密区分の指定を受けている: had the comment “classified” on it ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
〜の依頼を受けて〜しようとする: be commissioned by ... to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
そのあとを引き受けて続ける: complete the sentence オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 102
潤沢な手当を受けて、いつでも彼を待っている: constantly await him in subsidised luxury ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 24
〜について相談を受けている: be consulted about sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
カウンセリングを受けている人:counselee 辞遊人辞書
受けて立つ構え:counterdeclaration サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 48
こうした刺激を受けてももう永久に反応しない: dead forever to such stimulation トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
ここでまともな扱いを受けているか?: are they treating you decent? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
命令を受けて〜する: be detailed to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
〜の日をまともに受けて: be in the direct rays of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27
(人は)気安く引き受けてくれる: the ease with which sb have agreed デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
〜すべく、選挙民の付託を受けて選ばれる: get elected with the mandate to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
〜というあやふやな話を真に受けて: on such flimsy evidence that ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 186
〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない: have not been quite sure what to expect at ... ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
質問をあらかじめ待ち受けている: be expecting that question 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 234
待ち受けていたようにきく: ask expectantly フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 90
朝風を顔に受けて: with the morning wind pouring into his face ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
(人は)まるで生活保護を受けている家庭みたいに扱われる: they more or less think of sb as a welfare family ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
最も大きな打撃を受けている: be hardest hit ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
〜の挑戦を受けて立つ: have the challenge that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 154
コンゴ民主共和国の首都キンシャサでは、エボラ出血熱がキクウィトの街で大流行しているという報告を、閣僚たちが受けていた: the ministers in Kinshasa, the capital of DR Congo, heard that there was an Ebola outbreak in the city of Kitwik ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
あまり高い評価を受けているとは言えない: be not very high on sb’s list クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 194
過去十年以内に破産の決定を受けていない: have no history of a bankruptcy during the previous ten years 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 198
聞き取りを受けている人も感染している可能性がある: the person being interviewed was potentially infected ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜から非常に強い影響を受けている: be strongly informed by ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 69
精神的束縛を受けている: be inhibited レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 359
本当に貧しい女性の場合、何の訓練も受けてない助産師の助けを借りて土間で出産する: A woman living in extreme poverty gives birth on a mud floor, attended by a midwife with no training ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
エボラ出血熱が大流行しているという報告を、閣僚たちが受けていた: the ministers heard that there was an Ebola outbreak ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
予防接種を受けている子供は、世界の中でほんの少数だ: a minority of the world’s children had been vaccinated ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ひどい扱いを受けていると感じる: people are mistreating sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
お叱りを受けても: even at the risk of offence スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 77
どんな刺激を受けてもまったく波風を立てない: perfectly okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
ありとあらゆる緊急事態を一手に引き受けて出動する: provide an overall emergency service メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 280
(人が)報いを受けている: this is one’s payback バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 241
モービルではリッツの助言を受けて〜した: the Ritz-Carlton prompted Mobil managers to do ... ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
挑戦を受けて立つ: the challenge is put to the test フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 153
接触を受けてる: be reached プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
陽を受けて光る: shine in the sun プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
ショックを受けている: be in shock カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
受けてやろうじゃないか: so could sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 127
ツイート